PRODUCT : DIESEL FUEL (GASOIL) L-0.05-62 (GOST 305-82) WITH CHANGES 1-8) ТОВАР ДИЗЕЛЬНОЕ ТОПЛИВО (ГАЗОЙЛЬ) Л-0,05-62 (ГОСТ 305-82 С ИЗМЕНЕНИЯМИ 1-8)
-->

PRODUCT : DIESEL FUEL (GASOIL) L-0.05-62 (GOST 305-82) WITH CHANGES 1-8) ТОВАР ДИЗЕЛЬНОЕ ТОПЛИВО (ГАЗОЙЛЬ) Л-0,05-62 (ГОСТ 305-82 С ИЗМЕНЕНИЯМИ 1-8)

QUANTITY : 100 000 METRIC TONS ± 10% MONTHLY DURING 12 MONTHS,
КОЛИЧЕСТВО 100 000 ТОНН ± 10% ЕЖЕМЕСЯЧНО В ТЕЧЕНИЕ 12-И МЕСЯЦЕВ

This Contract is made and entered into and executed by and between the companies Sothport Shipmanagement Ltd., Republic of the Marshall Islands hereinafter referred to as the ”Seller” represented by Executive Director Prakhin Yuriy E., acting on the basis of Corporate Resolution, on the one hand, and the company________, hereinafter re-ferred to as the «Buyer», represented by ________acting on the basis of Corporate Resolution, on the other hand, to-gether hereinafter referred to as the “PARTIES”, as fol-lows: Настоящий Контракт заключен и подписан между Sothport Shipmanagement Ltd., Республики Маршалло-вы Острова, в дальнейшем именуемой «Продавец», в лице Исполнительного директора г-на Пряхина Юрия Эдуардовича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и компанией ___________ именуемой в дальнейшем «Покупатель», в ли-це___________________, действующего на основании устава другой стороны, совместно в дальнейшем име-нуемые «СТОРОНЫ», о нижеследующем:

DEFINITIONS: ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
Goods: is referred to Gas oil L-0.05-62 according GOST 305-82 with changes 1-8, which quality is specified in APPENDIX № 1, which is an integral part of this Contract. Товар: топливо дизельное Л-0,05-62 согласно ГОСТ 305-82 с изменениями 1-8, качество которого указано в ПРИЛОЖЕНИИ №1, являющемся неотъемлемой ча-стью этого Контракта.
Platt’s: Platt’s European Marketscan is the organization, internationally recognized and accepted; who publish offi-cial market bulletins for Petroleum products on a daily basis. Platt’s: «Platt’s European Marketscan» является организа-цией, всемирно признанной и принятой, которая издает ежедневно официальные рыночные бюллетени Нефте-продуктов.
I.C.C. (International Chamber of Commerce): is the in-dependent noncommercial international organization created in 1919. ICC’s tasks: development of the unified rules, standards, codes both other gears of business dealing and the decision of the tasks linked to liberalization of world trade. At ICC the International arbitration tribunal created in 1923 and played huge role in provision of world acknowledgement of arbitration, as most effective way of the permission of the international commercial disputes works. I.C.C. (Международная торговая палата): независимая некоммерческая международная организация, созданная в 1919 году. Задачи МТП: разработка уни-фицированных правил, стандартов, кодексов и других механизмов ведения бизнеса и решение задач, связанных с либерализацией международной торговли. При МТП работает Международный арбитражный суд, созданный в 1923 году и сыгравший огромную роль в обеспечении мирового признания арбитража, как наиболее эффективного пути разрешения международных коммерческих споров.
INCOTERMS (International Commercial Terms): are the international rules on interpretation of most widely used trading terms in the field of foreign trade. The international trading terms represent standard contract provisions of the international purchase and sale which are specified in ad-vance in is international the recognized document. ИНКОТЕРМС (Международные коммерческие тер-мины): международные правила по толкованию наибо-лее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли. Международные торговые термины представляют собой стандартные условия договора международной купли-продажи, которые определены заранее в международном признанном документе.
S.G.S. (Fr. Société Générale de Surveillance): the interna-tional company which is engaged in an independent expert appraisal, a type certification and laboratory researches. S.G.S. (фр. Société Générale de Surveillance): междуна-родная компания, занимающаяся независимой эксперти-зой, сертификацией и лабораторными исследованиями.
R.D.L.C. (Revolving Documentary Letter of Credit): means a definite undertaking of the issuing bank to honor a complying presentation according to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Pub-lication №600. R.D.L.C. (револьверный документарный аккредитив): твёрдое обязательство банка-эмитента осуществить исполнение платёжного обязательства согласно «Унифицированным правилам и обычаям для докумен-тарных аккредитивов», редакция 2007 года, публикация МТП № 600.
P.B.G. (Performance Bond Guarantee): means warranting of paying to the Buyer in case of delayed, partial or inexact fulfilment of the Contract terms by the Seller according to ICC Uniform Rules for Demand Guarantees, 2010 Revision, ICC Publication № 758. P.B.G. (Гарантия исполнения поставки): означает гарантирование платежа Покупателю в случае несвое-временного, неполного или неточного выполнения ус-ловий Контракта Продавцом согласно «Унифицирован-ным правилам МТП для платежных гарантий», редакция 2010 года, публикация МТП № 758.
Bill of Lading (B/L): the official document, issued at the load port after completion of the loading operations, stating the ship’s loaded quantity, expressed in Metric Tons ex-pressed as per the above definitions. This document has to be signed in original by the ship’s Master and made out in accordance with the instruction hereinafter specified in this Contract. Морской коносамент (B/L): официальный документ, выпущенный в порту отгрузки, после завершения погру-зочных операций, в котором указано количество това-ра, погруженного на судно, в метрических тоннах. Этот документ должен быть подписан в оригинале капитаном судна и выпущен в соответствии с инструкцией, опи-санной в данном Контракте.
F.O.B.: Free on board, this is strictly referred to the inter-pretation defined by the INCOTERMS Edition 2010 with the latest amendments. An F.O.B. price does not include any insurance and freight charges. F.O.B.: «Свободно на борту» (с погрузкой на борт) в интерпретации, определенной в «INCOTERMS» 2010 года издания с самыми последними поправками. Цены по F.O.B. не включают расходы по страхованию и фрах-ту.
Day: Means a Calendar Day, unless differently specified. День: Означает календарный день, если нет другого определения.
Month: Means a Gregorian Calendar Моnth. Месяц: Означает месяц по Григорианскому календарю.
Calendar Quarter: Period of three (3) consecutive months starting on 1st January, 1st April, 1st July and 1st October. Календарный квартал: Означает период из трех по-следовательных месяцев, начиняющийся 1 января, 1 апреля, 1 июля и 1 октября.
Delivery Date: This date is mutually agreed bу both Seller and Buyer as the date on which the intentionally recognized surveyor company establishes the quantity and the quality of the Goods loaded on the vessel nominated by the Buyer. Дата поставки: взаимно согласованная Покупателем и Продавцом дата, в которую международно-признанный инспектор устанавливает количество и качество Товара, погруженное на судно, номинированное Покупателем.
Metric Ton: A measure of weight equal to the weight of One Thousand (1.000) Kilogram. Метрическая тонна: Единица веса, равная 1000 (одной тысяче) килограммов массы.
Loading Terminal: Is a safe port/berth designated by the Seller’s as the load port. Погрузочный терминал: Безопасный порт/причал, указанный Продавцом как пункт загрузки судна.
Cost (amount) of month volume of goods –the amount of the whole, planned volume of goods of month delivery, calculated as the average price. The sum of cost of a monthly consignment under the present Contract roughly constitutes $ 98 000 000 US +/- 10 %. Сумма (стоимость) месячной партии товара – стои-мость общего планируемого объема месячной поставки, рассчитанная как средняя цена. Сумма стоимости ме-сячной партии по настоящему Контракту ориентировочно составляет $ 98 000 000 US +/- 10%.
Having stated their mutual desire to execute this Contract that shall be binding for Parties and which is signed to provide benefits to the Parties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the already elaborated jurisdictional rules, terms and provisions, the Parties have agreed upon the following: Выражая взаимное желание исполнить данный Кон-тракт, который будет обязательным для Сторон, направленный, к их выгоде, выгоде их представите-лей, наследников и правопреемников и в соответст-вии с законодательными правилами, условиями и положениями, разработанными ранее, Стороны до-говорились о следующем:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. The Seller has sold, and the Buyer has bought on the terms FOB Novorossiysk port, Diesel Fuel (GASOIL) L-0.05-62 (GOST 305-82 with changes 1-8), hereinafter named «Goods”, quality whereof to conform to Appendix №1 hereto, by monthly lots during 12 (Twelve) monthsin accordance with the Schedule of Delivery as set out in Ap-pendix №2 hereto. 1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях FOB порт Новороссийск дизельное топливо (ГАЗОЙЛЬ) Л-0,05-62 (ГОСТ 305-82) с изменениями 1-8), далее именуемое «Товар», качества согласно спецификации в Приложении №1, ежемесячными партиями в течение 12 (двенадцати) месяцев в соответствии с «Графиком по-ставок» согласно Приложению № 2.
1.2. The total contractual quantity of the Goods sold and purchased under this Contract is equal to 1 200 000 m/t. 1.2. Общее контрактное количество товара, проданного и купленного по данному Контракту, составляет 1 200 000 мт.
1.3. The following appendices will be considered as an inte-gral part of this Contract:
1. Appendix № 1 — Qualitative indexes.
2. Appendix № 2 – Schedule of Deliveries.
3. Appendix № 3 – Price.
4. Appendix № 4 –Terms of Payment. 1.3. Следующие приложения являются неотъемлемой частью настоящего Контракта:
1. Приложение № 1 – Показатели качества;
2. Приложение № 2 – График поставок;
3. Приложение № 3 – Цена;
4. Приложение № 4 –Условия оплаты
1.4. Tanker lot of the Goods under the present Contract means vessel’s consignment to the amount of not less than 25000 metric tons of gas oil. 1.4. Под танкерной партией товара по настоящему Кон-тракту принимается судовая партия товара объемом не менее 25000 метрических тонн дизельного топлива.
1.5. The Tolerance under this Contract conditions is accept-ed +/-10 % (plus/minus of ten percent). 1.5. Толеранс по условиям настоящего Контракта при-нимается +/-10% (плюс/минус десять процентов).

2. TERM OF DELIVERY 2. СРОК ПОСТАВКИ
2.1. Delivery of the Goods shall be performed within 12 (Twelve) months by oil-tanker lots pursuant to the Schedule of Deliveries (Appendix № 2 hereto).
2.2. Date of Bill of Lading of the Goods entrained on a tanker is accepted as Goods delivery date. 2.1. Поставки Товара производится в течение 12 (двена-дцати) месяцев танкерными партиями в соответствии с «Графиком поставок» (Приложение №2).
2.2. Дата коносамента погруженного на танкер Товара принимается как дата поставки Товара.

3. PRICE AND TERMS OF PAYMENT 3. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
3.1. The price and terms of payment are stipulated in Appendix №3 and №4 respectively. 3.1. Цена и условия оплаты указаны в Приложении №3 и Приложении №4.

4. QUALITY 4. КАЧЕСТВО
4.1. The quality of Goods is stipulated in Appendix № 1 of this Contract. 4.1. Качество Товара указывается в Приложении № 1 к настоящему Контракту.
4.2. The quality of Goods sold under this Contract shall be inconformity with the Specification given in Appendix № 1 of this Contract. 4.2. Качество Товара, проданного по данному Контракту, должно соответствовать Спецификации, указанной в Приложении № 1 к настоящему Контракту.
4.3. If the quality of Goods’ to be delivered does not corre-spond to the Specification given in Appendix № 1 of this Contract, then the Buyer has the right, according to a mutual agreement with the Seller, to regulate the Price, which is stipulated by this Contract. The Buyer has also the right, in such case, to cancel the agreement. 4.3. Если качество поставленной партии Товара не соответствует Спецификации, указанной в Приложении № 1 настоящего Контракта, то Покупатель имеет право, по взаимному согласованию сторон, регулировать цену, определенную настоящим Контрактом. Покупатель также имеет право, в таком случае, аннулировать на-стоящий договор.
4.4. The quality of each delivered lot of the Goods shall be determined at the port of loading with methods, set by Inter-national standards (SGS). 4.4. Качество каждой поставляемой партии Товара определяется в порту погрузки методами, установлен-ными Международными стандартами (SGS).
4.5. During loading of the tanker arbitration samples are to be taken from the auto sampler of the shore pipeline, which should be sealed by Sellers and ship administration’s repre-sentatives before commencement of loading operation or from the end of shore pipeline. 4.5. Во время погрузки танкера арбитражные пробы берутся из автоматического пробоотборника береговой магистрали, который должен быть опечатан Продавцом и представителем администрации судна до начала по-грузки или из конца береговой магистрали.
4.6. Sampling should be performed according to the stand-ard international procedure. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into four bottles and sealed. 4.6. Отбор проб должен осуществляться в соответствии со стандартной международной процедурой. Взятые таким образом пробы смешивают, разливают по четы-рём бутылкам и опечатывают.
4.7. One part of these samples filled into not less than two bottles and sealed by Seller or their appointed rep-resentative, is to be placed on board of the tanker, care of the Master, for delivery to the Buyer or their nominated receiver at the discharge port.

The other part of the same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master is to be kept by the Seller. 4.7. Одна часть этих проб разливается не менее чем в две бутылки и опечатывается Продавцом или его офи-циальным представителем, помещается на борт танкера под наблюдение Капитана для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки.
Другая часть этих проб, разлитая не менее чем в две бутылки, опечатывается Капитаном и доставляется Продавцу.

5. DELIVERY AND ACCEPTANCE 5. ПОСТАВКА И ПРИЕМКА ТОВАРА
5.1. Delivery and acceptance of quantity and quality of the Goods shall be executed in accordance with the require-ments of the present Contract on FOB port shipment, basis. 5.1. Поставка и приемка Товара по количеству и каче-ству производится в соответствии с требованиями, из-ложенными в настоящем Договоре, на условиях FOB порт отгрузки.
5.2. The quality of the Goods is to be determined by the prime independent inspector (SGS) at the loading port on the basis of composite samples. 5.2. Качество Товара определяется первоклассным неза-висимым инспектором (SGS) в порту погрузки на основе смешанной пробы.
5.3. The quantity of the “Goods” is to be determined by the prime independent inspector (SGS). 5.3. Количество Товара определяется первоклассным независимым инспектором (SGS).
5.4. The quantity of the “Goods”, delivered by the Seller and accepted by the Buyer, is as per the Bill of Lading and shall be considered final and binding upon both parties. 5.4. Количество Товара, поставленное Продавцом и принятое Покупателем — согласно Судовому коносамен-ту, является окончательным и обязательным для обеих сторон.

6. DELIVERY TERMS 6. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ.
6.1. Delivery of the Goods shall be performed in monthly consignments pursuant to the Schedule of Deliveries set out in Appendix # 2 hereto. 6.1. Поставка Товара производится ежемесячно танкер-ными партиями согласно Графику Поставок, представ-ленному в Приложении № 2.
6.2. Terms of delivery — FOB port of shipment, INCOTERMS 2010. 6.2. Условия поставки – FOB порт отгрузки, INCOTERMS 2010.
6.3. Monthly Party in accordance with the schedule of deliv-ery of the Goods (Annex № 2), carried out within 45-60 days from receipt of payment warrantee from the Buyer. The first tanker lot of goods carried out within 35 days from the moment of receipt of payment warrantee from the Buyer. 6.3. Месячная партия Товара согласно «Графику поста-вок» (Приложение №2), поставляется в течение 45-60 календарных дней с момента получения гарантирован-ности оплаты от Покупателя. Первая танкерная партия Товара производится в течение 35 календарных дней с момента получения гарантированной оплаты от Покупателя.
6.4. Nomination procedure: 6.4. Процедура номинации:
6.4.1. The Buyer, in accordance with the delivery schedule agreed by both Parties, shall inform the Seller not later than 5 (five) days prior to arrival of the tanker at the loading port the name, capacity, flag and draft of the vessel, approximate date of its arrival to the port of loading. 6.4.1. Покупатель, в соответствии с «Графиком постав-ки», должен сообщить Продавцу не позднее, чем за 5 (пять) дней до прибытия танкера в порт отгрузки назва-ние, грузоподъемность, флаг и осадку судна, приблизи-тельную дату его прибытия в порт погрузки.
6.4.2. The Master shall cable or telex to the Seller or to the ship-owners agent at the load-port the tanker’s ETA 72 hours prior to the arrival, stating loading capacity, flag and draft of the tanker, quantity of clean or dirty ballast and precise time of the tanker’s arrival 48, 24 and 12 hours be-fore its arrival at the port of loading. 6.4.2. Капитан должен сообщить Продавцу или агенту судовладельца в порт погрузки ожидаемое время при-бытия танкера за 72 часа до его прибытия, грузоподъем-ность, флаг, осадку судна, количество чистого и грязно-го балласта и точное время прибытия танкера за 48, 24 и 12 часов до прибытия его в порт погрузки.
6.4.3. The Buyer shall ensure the timely arrival of his char-tered tanker at the load port within the agreed shipping schedule. The tanker shall be in every respect ready to load the cargo for which it is nominated. 6.4.3. Покупатель должен своевременно обеспечить прибытие зафрахтованного судна в порт погрузки в соответствии с согласованным графиком. Судно должно быть готово для погрузки того груза, для которого оно было номинировано.
6.4.4. In case of non-compliance of 6.4.3 by Buyer, the Seller will be released from responsibility for any demurrage incurred and will have the right to refuse loading of such vessel. 6.4.4. В случае несоблюдения 6.4.3 Покупателем, Про-давец освобождается от ответственности за любой де-мерредж, связанный с этим и будет иметь право отка-заться от погрузки судна.
6.4.5. The Buyer’s tanker shall in every respect comply with the regulations in force at the loading port such as seawor-thiness, fire and other safety measures, deballasting and loading capacity, otherwise all damages and costs connected to non-compliance with regulations shall be borne by the Buyer. 6.4.5. Суда, зафрахтованные Покупателем, должны во всех отношениях соответствовать портовым правилам, касающимся мореходности, пожарной и другой безо-пасности, балластных операций, норм погрузки, иначе все убытки, связанные с несоответствием этим прави-лам, возлагаются на Покупателя.
6.4.6. The Seller shall provide safe loading of the tanker at the berth without any additional expenses from the Buyer’s side in such a way that the tanker could be afloat all the time. 6.4.6. Продавец должен обеспечить безопасную погруз-ку судов у причалов без каких-либо дополнительных затрат со стороны Покупателя так, чтобы танкер посто-янно оставался на плаву.
6.4.7. On arrival of the vessel at the port of loading after receipt of Free Practice (sanitary, border and custom inspec-tion) the Captain or his agent shall give to the Seller’s repre-sentative written notice of readiness of his vessel for loading. Notice can be given at any time of the day or night if it is not contrary to the load-port regulations. 6.4.7. По прибытии судна в порт погрузки после получе-ния Свободной Практики (санитарная, пограничная и таможенная инспекция), капитан или его агент должны дать представителю Продавца письменное извещение о готовности его судна к погрузке. Нотис может быть дан в любое время суток, если это не противоречит прави-лам, принятым в порту погрузки.
6.4.8. Lay time for the vessels shall be:
— 48 hours plus 6:00NOR (notice of readiness);

Lay time will commence 6(six) hours after such notice is given by the Master berth or no berth. In case loading is carried out in two or more ports laytime in the other ports will start from the moment the notice on readiness has been handed over. 6.4.8. Сталийное время составляет:
— 48 часа плюс 6 часов NOR (уведомление о готовности);
Сталийное время начинается через 6 (шесть) часов после вручения нотиса капитаном, независимо от того, имеется или нет свободный причал. В случае если погрузка переносится в два или несколько портов, сталийное время в других портах начнется с момента передачи нотиса о готовности.
6.4.9. Time during which loading could not be effected because of any reasons beyond the Seller’s control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, pilotage, mooring and other actions while pro-ceeding from the anchorage to the berth, waiting for and proceeding of discharging ballast, and time during which loading could not be made due to technical and other condi-tions, attributable to the tanker, will not be counted as laytime. 6.4.9. Время, в течение которого погрузка не могла быть осуществлена по причинам, не находящимся под кон-тролем Продавца, таким как ожидание и прохождение карантина, границы и таможенного досмотра, лоцман-ская проводка, швартовка и другие действия до поста-новки на якорную стоянку, ожидание слива балласта, и время, в течение которого погрузка не могла осуществ-ляться по техническим и другим условиям, относящимся к танкеру, не будет считаться как сталийное время.
6.4.10. Loading will be considered completed and laytime will cease upon disconnecting of loading arms. 6.4.10. Погрузка считается завершенной, и отсчет ста-лийного времени прекращается в момент отсоединения грузовых шлангов.
6.4.11. The claims on demurrage shall be submitted to the Seller during 90 days from the date of the B/L, otherwise the claim is considered to be invalid and will be rejected.
The demurrage shall be considered and paid within 5 (five) banking days, from the date of reception from the Buyer of all documents, confirming given claim. 6.4.11. Претензии по демерреджу должны быть предос-тавлены Продавцу в течение 90 дней от даты коноса-мента, иначе претензия считается недействительной и отклоняется.
Демерредж должен быть рассмотрен и оплачен в тече-ние 5 (пяти) банковских дней от даты получения от По-купателя всех документов, подтверждающих претензию.
6.4.12. For considering the demurrage claim the Buyer should submit the following:
— copy of charter party or copy of fixture recap;
— statement of facts;
— timesheet;
— notice of readiness;
— copy of the demurrage invoice from ship-owner
— Bill of Lading copy. 6.4.12. Для рассмотрения претензий по демерреджу Покупатель представит следующее:
— копия чартерного соглашения или копия договора переагентирования;
— изложение фактов;
— акт учета сталийного времени;
— уведомление о готовности;
— копия счета на демерредж от владельца судна;
— копия коносамента.
6.4.13. After completion of loading the Buyer has the right to deliver the “Goods” to any destination of his choice, but except to C.I.S. 6.4.13. После погрузки танкера Покупатель имеет право доставить Товар по своему выбору в любой пункт на-значения за пределы стран СНГ.

7. COMPENSATION FOR POLLUTION 7. КОМПЕНСАЦИЯ ЗА ЗАГРЯЗНЕНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
7.1. It is in the interest of both the Seller and the Buyer to ensure that the Cargo is well protected against voluntary discharge into the sea in order to avoid pollution of the sea-waters. Therefore the Buyer warrants that all vessels nomi-nated for loading shall be enrolled in ITOPF and that they are members of CRISTAL LIMITED or, if not, that they will immediately become members of CRISTAL LIMITED. 7.1. В интересах Покупателя и Продавца подтвердить во избежание загрязнения морских вод, что Груз надежно защищен от самопроизвольного выброса в море. Вслед-ствие этого, Покупатель гарантирует, что все суда, но-минированные для погрузки, зарегистрированы в ITOPF и являются членами CRISTALLIMITED или незамедли-тельно станут членами CRISTALLIMITED, если они таковыми не являются.
8.CLAIMS 8. ПРЕТЕНЗИИ
8.1. For any failure to perform its obligations hereunder, the parties bear responsibility in accordance with the terms of this Contract. 8.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору, стороны несут ответственность согласно условий данного Контракта.

9. FORCE – MAJEURE 9. ФОРС-МАЖОР
9.1. As regards the terms of delivery of the Goods under this Contract, the regulations of the International Chamber of Commerce France, Paris, shall apply as to Force-majeure circumstances. 9.1. В отношении условий поставки Товара по настоя-щему Контракту и Форс-мажорных обстоятельств, при-меняются правила Международной Торговой Палаты, Париж, Франция.
9.2. Neither of the Parties shall be liable for complete or partial non-performance of obligations, if such non-performance results from Force-Majeure circumstances such as fires, floods, strikes, wars (whether wars declared or undeclared), riots, embargoes, accidents, restrictions im-posed by any governmental authority (including protection, quotas, priorities, requisitions and price control) and any other circumstances which are beyond control of the con-tracting Parties and have arisen after conclusion of this Contract.
9.2. Ни одна из Сторон не несет ответственности за пол-ное или частичное невыполнение обязательств, если это явилось следствием Форс-мажорных обстоятельств, таких как: пожары, наводнения, забастовки, войны (с объявлением или без объявления), восстания, эмбарго, несчастные случаи, ограничения, введенные правитель-ством (включая защиту, квоты, очередность, официаль-ные предписания и контроль за уровнем цен); или иных обстоятельств, не поддающихся контролю Сторон и возникших после заключения настоящего Контракта.
9.3. If any of such circumstances directly affect per-formance of the obligations in the period of time determined by the present Contract, the time for performance of obligations shall be extended correspondingly by the period for which such Force-Majeure circumstances lasted. 9.3. Если подобные обстоятельства напрямую влияют на выполнение Сторонами своих обязательств в период действия настоящего Контракта, то время, отведенное на выполнение данных обязательств, должно быть соот-ветственно продлено на период продолжительности Форс-Mажорных обстоятельств.
9.4. Should Force-Majeure circumstances continue for more than 90 (ninety) days, the Parties shall have the right to cancel this Contract partially or completely. In this case neither of the Parties shall have the right to claim any com-pensation from the other Party for possible losses 9.4. Если Форс-мажорные обстоятельства длятся более 90 (девяноста) дней, то Cтороны имеют право аннули-ровать Контракт частично или полностью. В таком случае ни одна из Сторон не имеет право претендовать на получение компенсации возможных убытков от другой Стороны.

10. ORDER OF ASSIGNMENT 10. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ.
10.1. The right of property in the Goods, liability and all risks of damage or loss of the Goods shall pass from the Seller to the Buyer from the moment of passage of the goods across the ship’s connection flange at the loading port. 10.1. Право собственности на Товар, ответственность и все риски повреждения или потери Товара, переходят от Продавца к Покупателю с момента прохождения Товара через судовой соединительный фланец в порту погрузки.
10.2. Upon the Parties’ written agreement the Seller may at any time assign this contract or its total or partial perfor-mance to any other Company, which assumes the Seller’s obligations in accordance with the terms of the assignment. The Buyer shall approve the Assignee in writing as a new partner. 10.2. По письменному соглашению Сторон Продавец может в любое время передать настоящий Контракт или право полного или частичного его выполнения любой другой Компании, которая берет на себя обязательства Продавца в соответствии с условиями правопередачи. Покупатель должен в письменной форме одобрить Пра-вопреемника, как нового партнера.
10.3. Buyer, with the consent of Seller, may at any time assign this Contract or its total or partial performance to any other Company, which assumes the Buyer’s obligations in accordance with the terms of the assignment. The Seller shall receive official notice of the assignment, specifying the assignee’s address. 10.3. С согласия Продавца Покупатель может в любое время передать настоящий Контракт или право полного или частичного его выполнения любой другой Компа-нии, которая берет на себя обязательства Покупателя согласно условиям правопередачи. Продавец должен получить официальное уведомление о правопередаче с указанием адреса правопреемника.
10.4. Neither Party has not the right to assign this contract or the portion thereof to another party without written permis-sion of the other. 10.4. Ни одна из Сторонне не имеет право назначить этот контракт или часть этого контрактa третьей стороне без письменного разрешения другой Стороны.

11. APPLICABLE LAW 11. ПРИМЕНЯЕМЫЙ ЗАКОН
11.1. The British, U.K. law shall govern all matters relating to the validity, or performance of this Contract. 11.1. Закон Великобритании применяется касательно всех вопросов, имеющих отношение к действию или выполнению данного Контракта.

12. NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE 12. НЕОБХОЖДЕНИЕ И НЕРАЗГЛАШЕНИЕ
12.1. The Parties undertake to keep information found in connection with the subject matter of this Treaty, and also first and foremost, all data are trade secrets of any party. Will not publish them without prior written consent, to a third party and not use the information contained in their favor or in favor of somebody else. Contracting Parties have agreed that this section is valid even after the termination of the contract for 5 years.
12.1. Стороны обязываются хранить всю информацию, полученную в связи с выполнением предмета настояще-го Договора и так же прежде всего все данные, являю-щиеся коммерческой тайной любой из сторон. Не будут публиковать их без предшествующего письменного согласия, в отношении третьих лиц и не использовать приведенные информации в свою пользу или в пользу кого бы то либо. Стороны договорились, что настоящий раздел действует даже после прекращения действия контракта в течение 5 лет.

13. SPECIAL CONDITIONS 13. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
13.1. The Parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2010 with latest amendments. 13.1. Стороны договорились, что все условия, которые специально не оговорены и не согласованы в этом Кон-тракте, подчиняются общим правилам INCOTERMS Международной Торговой Палаты, Издание 2010, вклю-чая последние поправки.

14. DURATION OF THE CONTRACT 14. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
14.1. This Contract shall enter into force upon its signing and is valid 13 months from date of signing, and in parts of settlements and claims — to the full implementation of com-mitments by both parties. 14.1. Настоящий Контракт, вступает в силу с даты его подписания и действует 13 месяцев с даты его подписа-ния, а в части взаиморасчетов и претензий – до полного выполнения обязательств обеими Сторонами.
14.2. Electronic copy of the signed Contract and all sup-plements and amendments thereto shall be valid and shall be deemed original parties until the exchange of the original paper version of the Contract and the above applications and supplements. 14.2.Подписанная электронная копия Контракта и всех Приложений и Дополнений к нему будет дейст-вительна и будет считаться оригиналом до обмена сторонами оригинальной бумажной версией Кон-тракта и вышеперечисленных Приложений и Допол-нений.

15. OTHER CONDITIONS 15. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
15.1. After signing of this Contract all previous negotia-tions and correspondence between the Parties shall be con-sidered null and void. 15.1. После подписания этого Контракта все предыду-щие переговоры и переписка Сторон считается недейст-вительной.
15.2. Any written alterations and appendices to this Con-tract shall be valid only if they are signed by both Parties. 15.2. Любые письменные изменения или приложения к этому Контракту являются действительными, если они подписаны обеими Сторонами.
15.3. All Appendices and Additions duly signed shall be an integral part of this Contract. 15.3. Все должным образом подписанные Приложения и Дополнения являются неотъемлемой частью этого Кон-тракта.
15.4. The original of this Contract is executed in the Eng-lish and Russian Languages and signed in four copies, two — for the Buyer, and two — for the Seller. All originals have equal legal force. The Russian text has a preference. In case of inconsistency between the English and Russian text, the Russian text shall prevail.
15.4. Оригинал этого Контракта исполнен на анг-лийском и русском языках и подписан в четырех экземплярах, два – для Покупателя и два – для Продавца. Все оригиналы имеют равную юридическую силу. Русский текст имеет преимущество. В случае несоответствия английского и русского текстов, превалирующим будет русский текст.
15.5. Grammar mistakes and misprints, if such are present, shall not be considered as contradictions. 15.5. Грамматические ошибки и описки, если таковые имеются, не должны приниматься во внимание.
15.6. Any information contained herein constitutes a com-mercial secret and shall be kept confidential and shall not be disclosed by the Parties. 15.6. Вся содержащаяся здесь информация является коммерческой тайной, должна храниться как конфиден-циальная и не раскрываться Сторонами.
15.7. Quantity of delivery can be increased ones mutually agreed between the parties. 15.7. Количество поставки может быть увеличенo, или уменьшено если взаимно согласованo между сторонами.
15.8. The Parties undertake to notify each other in the event of a decision on liquidation, reorganization or bankruptcy of one of the Parties not later than 3 calendar days from the date of the decision.
At the same time period the Parties notify each other of changes in banking details, postal, legal address. 15.8. Стороны обязуются уведомлять друг друга в слу-чае принятия решения о ликвидации, реорганизации или банкротстве одной из Сторон в срок не позднее 3-х ка-лендарных дней с даты принятия такого решения.
В те же сроки Стороны уведомляют друг друга об изме-нении банковских реквизитов, почтового, юридического адреса.
15.9. By entering into this contract, the Parties confirm that each of the parties to act within the limits of their authority and based on the laws of the Parties. Authorized persons of the Parties to the signing of this Agreement, are legitimate and are not excluded from their duties. 15.9. Заключая данный Контракт, Стороны подтвержда-ют, что каждая из сторон действует в пределах своих полномочий и основываясь на законодательство стран Сторон. Уполномоченные лица Сторон для подписания настоящего Договора, легитимны и не являются отстра-ненными от выполнения своих обязанностей.
15.10. The invalidity of individual provisions hereof shall not entail the invalidity of its other provisions, like the Con-tract as a whole, as the Parties admit that this contract could be concluded without such a provision. 15.10. Недействительность отдельных положений на-стоящего Контракта не влечет за собой недействитель-ность его других положений, как и Контракта в целом, поскольку Стороны допускают, что настоящий Контракт мог быть заключен и без такого положения.
15.11. The Buyer also has the right to divide the party and the monthly amount allocated to different end customers. 15.11. Покупатель также имеет право разделить ежеме-сячные партии и распределять объемы для различных конечных покупателей.

16. TERMINATION AND TERMINATION. 16. РАСТОРЖЕНИЕ И ПРЕКРАЩЕНИЕ.
16.1. This Contract shall enter into force upon its signing and is valid until 12 months from the date of signing of this Contract, and in parts of settlements and claims — to the full implementation of commitments by both Parties. 16.1. Настоящий Контракт, вступает в силу с даты его подписания и действует 12 месяцев с даты его подписа-ния, а в части взаиморасчетов и претензий – до полного выполнения обязательств обеими Сторонами.
16.2. Agreement is valid for 13 months with automatic re-newal for the next 12 months if neither party notifies the other party to terminate the contract within 30 calendar days prior to the end. 16.2. Договор действует в течение 13 месяцев, с воз-можностью автоматического продления на следующие 12 месяцев, если ни одна из сторон не уведомит другую о прекращении действия контракта за 30 календарных дней до его окончания.
16.3. The parties found that statute of limitations for the recovery of a penalty (fine, penalty) set a period of 36(thirty six) months. Beginning and end of the period of limitation shall be calculated by the parties from the time when party knew or must have known of his violated right. 16.3. Стороны установили, что исковая давность для взыскания неустойки (штрафа, пени) устанавливается сроком в 36 (тридцать шесть) месяцев. Начало и оконча-ние срока исковой давности исчисляется сторонами с момента, когда сторона узнала либо обязана была узнать о своем нарушенном праве.
16.4. If the Buyer has decided to terminate this contract, the Buyer shall notify the Seller before the 25th of the month preceding the month of planned deliveries, the Buyer shall reimburse all actual costs, associated with the failure of this contract, as well as pay the Seller the 3% of the month value of goods according to this contract, 30 calendar days from the date of notification. 16.4. В случае если Покупатель решил досрочно рас-торгнуть настоящий контракт, то Покупатель письменно уведомляет Исполнителя до 25 числа месяца, предшест-вующего месяцу планируемой поставки, Покупатель возмещает все фактические расходы, связанные с невы-полнением данного контракта, а так же уплачивает Продавцу 3% от стоимости месячной партии товара по настоящему контракту, в течение 30 календарных дней от даты уведомления.
16.5. If the Seller has decided to terminate this contract, the Seller shall notify the Buyer before the 25th of the month preceding the month of planned deliveries, the Seller shall reimburse the Buyer all actual costs associated with the failure of this contract, and the Seller shall pay the Buyer 3% of the month value of goods according to this contract, within 30 calendar days from the date of notification, except when a waiver NIC is associated with the risk of violations of the laws of the Russian Federation, or the lack of payment of bills from the Buyer. 16.5. В случае, если Продавец решил досрочно расторг-нуть настоящий контракт, то Продавец письменно уве-домляет Покупателя до 25 числа месяца, предшествую-щего месяцу планируемой поставки и Продавец обязан возместить Покупателю все фактические расходы, свя-занные с невыполнением данного контракта, а так же уплачивает Покупателю 3% от стоимости месячной партии товара по настоящему контракту, в течение 30 календарных дней от даты уведомления, кроме тех слу-чаев, когда отказ Продавца связан с риском нарушения действующих законов РФ, или отсутствием оплаты сче-тов от Покупателя.
All disputes arising in connection with this Contract shall be resolved in the first place with the consent of the parties. If no agreement is reached the parties, the matter should be brought to a final settlement in accordance with the rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators in accordance with these Rules. Все споры, возникающие в связи с настоящим Контрак-том, будут разрешаться в первую очередь по согласию сторон. Если не будет достигнуто соглашение сторон, то дело должно быть приведено к окончательному урегулированию в соответствии с правилами по примирению и арбитражу Международной торговой палаты одним или несколькими арбитрами в соответствии с указанными Правилами.
ARBITRATION BY LOCATION PLAINTIFF OR HIS LEGAL REPRESENTATIVE.

АРБИТРАЖ ПО МЕСТУ НАХОЖДЕНИЯ ИСТЦА ИЛИ ЕГО ЗАКОННОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have exe-cuted this Contract on February 25, 2013.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, Стороны составили настоящий Контракт, 25 февраля 2013 г.

17. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS 17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

THE SELLER ПРОДАВЕЦ
COMPANY : Sothport Shipmanagement Ltd.,
LEGAL ADDRESS : Ajeltake Road TRUST COMPANY COMPLEX, MH96960 Ajeltake Island, Majuro,
TEL. №/ FAX №/EMAIL : + 380666056377, + 375257688052, +79104378315/ yury.prakhin@yandex.ru ; SKYPE- yury3020496
REPRESENTED BY : MR. Prakhin Y.E. Executive Director
BANK : With CYPRUS POPULAR BANK (PUBLIC) CO LTD Limassol, Cyprus.
BANK ADDRESS :
ACCOUNT NUMBER : CY35003001790000017932305584 (USD)
ACCOUNT NAME :
SWIFT : LIKICY2N
BANK OFFICER : Мария Джиованни (русскоговорящий сотрудник)
Giovanni Maria (Russian-speaking staff)
BANK PHONE/FAX/EMAIL : mtziovanni@laiki.com , +357 25 815 668

CORRESPONDENT BANK : Correspondent Bank: (for USD payments)
JPMORGAN CHASE BANK, N.A. SWIFT: CHASUS33
OR
DEUTSCHE BANK TRUST COMPANY AMERICAS SWIFT: BKTRUS33
:

THE BUYER ПОКУПАТЕЛЬ
COMPANY :
LEGAL ADDRESS :
TEL. № / FAX № :
EMAIL :
REPRESENTED BY :
BANK :
BANK ADDRESS :
ACCOUNT NUMBER :
ACCOUNT NAME :
SWIFT :
BANK OFFICER :
BANK PHONE/FAX/EMAIL :
CORRESPONDENT BANK :
SWIFT :

BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ
Seal ________________________
Signature

SELLER / ПРОДАВЕЦ
Seal ________________________
Signature

Appendix № 1
Приложение №1

QUALITY CERTIFICATE / СЕРТИФИКАТКАЧЕСТВА
The Seller guarantee to the Buyer below specification for the Goods to be delivered under the present Contract, Russian origin Продавец гарантирует Покупателю соответствие Това-ров, поставляемых по настоящему Контракту, произ-водства России, нижеприведенной спецификации.
NAME / НАИМЕНОВАНИЕ L-0.05-62

1 Density at 200С kg/m3
Max./Макс.
860
Плотность при 200С кг/м3

2
Fraction composition (Distillation):
Фракционный состав (перегонка):
a) 50% distilled at / перегоняетсяпри, C0, max Max./Макс. 280
b) 96% distilled at / перегоняетсяпри, C0, max Max./Макс. 360
3 Cetaneindex / Цетановый индекс Min./Миним. 45

4 Kinematic viscosity at 200С mm2 (cSt) Min./Max.
Миним/Макс
3,0-6,0
Вязкость кинематическая при 200С mm2

5 Acidity, mg KOH for 100 cm3 of fuel
Max./Макс.
5
Кислотность, мг КОГ на 100 см3 топлива
6 Ash content / Зольность, % Max./Макс. 0,01
7 Sulfurcontent / Содержание серы, % Max./Макс. 0.05

8 Mercaptan sulfur content, %
Max./Макс.
0,01
Cодержаниемеркаптановой серы, %
9 Hydrogensulphidecontent/ содерж. сероводорода Max./Макс. Absent/ Отсутствует
10 Copperplatetest / Испытание на медной пластине Passed /Выдержано

11 Content of mechanical impurities
Absent/ Отсутствует
Содержание механических примесей

12 Water soluble acids & alkalis
Absent/ Отсутствует
Содержание водорастворимых щелочей
13 Watercontent / Содержание воды Absent/ Отсутствует

14 Flash point determined in a closed cup, C0
Min./Миним.
62
Температура вспышки в закрытом тигле, C0
15 Pourpoint, C0/ Температура потери текучести, C0 Max./Макс. -10
16 Turbiditytemperature / Температура помутнения, C0 Max./Макс. -5
Коксуемость 10% остатка, %

17 Iodine number, g/iodine per 100g of fuel
Max./Макс
5
Йодное число, содерж. йода (гр.) на 100 гр. топлива

18 Actual resins, mg per 100 cm3 of fuel
Max./Макс
25
Фактические смолы, мгр./100 см3 топлива
19 Cocking capability of 10% residue, % Max./Макс 0,2
BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ
Seal ________________________
Signature

SELLER / ПРОДАВЕЦ
Seal ________________________
Signature

Appendix № 2
Приложение №2

SCHEDULE OF DELIVERY ГРАФИК ПОСТАВОК
№ MONTH QUANTITY
1 February-March 2013 100.000 MT +/-10%
2 April-May 2013 100.000 MT +/-10%
3 May-June 2013 100.000 MT +/-10%
4 June-July 2013 100.000 MT +/-10%
5 July-August 2013 100.000 MT +/-10%
6 August-September 2013 100.000 MT +/-10%
7 September-October 2013 100.000 MT +/-10%
8 October- November 2013 100.000 MT +/-10%
9 November-December 2013 100.000 MT +/-10%
10 December –January 2013-2014 100.000 MT +/-10%
11 January-February 2013 100.000 MT +/-10%
12 February-March 2013 100.000 MT +/-10%
TOTAL 1.200.000 (One million Two hundred thousand) MT +/-10%

BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ
Seal ________________________
Signature

SELLER / ПРОДАВЕЦ
Seal ________________________
Signature

Яндекс рекомендует:

Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:




Комментарии запрещены.

Translate »