D-2 -45
-->

D-2 -45

This Contract is made and entered into and executed by and between the companies “ —————————————-”, Reg. No: ——————-, hereinafter referred to as the ”Seller” represented by Mr. —————————, Vice President, acting on the basis of the Memorandum of Association, on the one hand, and the company “ —————————-” Reg. No: ———————————-, hereinafter referred to as the «Buyer», represented by Director, ———————————. Jackson, acting on the basis of Corporate Resolution, on the other hand, together hereinafter referred to as the “Parties”, as follows: Настоящий Контракт заключен и подписан между “ —————————————-” регистрационный номер: ——————, в дальнейшем именуемой «Продавец», в лице Вице Президента г-на —————————, действующего на основании Устава, с одной стороны, и компанией « —————————» регистрационный № ——————- , именуемой в дальнейшем «Покупатель», в лице Директора —————————————————————,
действующего на основании устава другой стороны, совместно в дальнейшем называемые «Стороны», о нижеследующем:

DEFINITIONS: ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
Metric Ton (MT) — A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1.000 kg).
Commodity — Is referred to as being “Russian Gas Oil D2”, in this Contract also referred to as “Goods”. Метрическая тонна (MT) — Единица измерения веса, равная 1000 кг (Одна тысяча килограммов).
Предмет контракта – Российское Дизельное топливо, определенное в этом Контракте также как «Товар».
Day — Means a calendar day, unless differently specified.
Month — Means a Gregorian calendar month.

Calendar Quarter – Period equal to three (3) months and commencing on 1st January, 1st April, 1st July and 1st October.
ASTM — American Society for Testing and Materials, is the Institute, internationally recognised, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in this agreement to the latest revised edition with amendments in force to date. День — Календарный день, если не указано иное значение.
Месяц — Календарный месяц по Григорианскому календарю, если не указано иное значение.
Календарный квартал — Период, равный 3 (Три) месяцам, каждый началом 1 января, 1 апреля, 1 июля и 1 октября.
ASTM — American Society for Testing and Materials – международно признанный институт, определяющий стандарты, тесты и процедуры в нефтяной отрасли, которые используются как отсылка в настоящем контракте к последнему изданию с дополнениями.

Terminal / Port of shipment – The Port or mooring specified by the Seller, as item of shipment.
Delivery Date- The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated a first class independent inspector has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyers discharge terminal facilities.
Platts -The organisation internationally recognised and accepted, who publish official quotations of Petroleum products on a daily basis.
Whereas, the Рarties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and inure to the benefit of the Рarties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Сontract with terms and provisions hereunder agreed upon:
Терминал/Порт отгрузки — Порт/причал, указанный Продавцом, как пункт отгрузки.
День поставки — Согласованный между Поставщиком и Покупателем день, в который выбранная первоклассная независимая инспекция установила количество и качество продукта, перекаченного в терминал разгрузки Покупателя.
PLATTS — Международно признанная организация, которая публикует ежедневные официальные котировки цен на нефтепродукты.
Также, Стороны обоюдно договорились полностью выполнить настоящий Контракт, ведущий к выгоде Сторон и обязывающий их, законных представителей, правоприемников и аффилированных лиц, в соответствии с юридическим правом и достигнутыми соглашениями о следующем:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. The Seller has sold, and the Buyer has bought Gasoil grade L-0,2-62, hereinafter referred to as the Goods, originating in the Russian Federation, quality whereof to conform to Appendix No. 1 to the present Contract, to be delivered on terms FOB Rotterdam. 1.1. Продавец продал, а Покупатель купил дизельное топливо марки Л-0.2-62 в дальнейшем именуемый «Товар», происхождения Российской Федерации, качества, согласно Приложению №1 к настоящему контракту, с поставкой на условиях ФОБ порт Роттердам.
1.2. Total quantity of the Goods sold and purchased under this Contract constitutes 12,000,000 (twelve million) ± 5% metric tons (at the Seller’s option). 1.2. Общее количество Товара, проданного и купленного по данному Контракту, составляет 12,000,000 (Двенадцать миллионов) ± 5% метрических тонн (по усмотрению Продавца).
1.3. Quantity of the Goods delivered on terms FОВ, during a calendar month constitutes 1,000,000 (One million) ± 5% metric tons, hereinafter referred to as the Monthly lot, to be extended for 12 (twelve) consecutive calendar months. Quantity of the Goods delivered during a calendar month may be increased upon mutual agreement between the Parties in additionally Appendix to the Present Contract. 1.3. Количество Товара, поставляемого на условиях ФОБ, в течение календарного месяца, составляет 1,000, 000 (Один миллион) ± 5% метрических тонн, в дальнейшем – “Месячная партия”, повторяемых в течение 12 (Двенадцати) последовательных календарных месяцев. Количество ежемесячной поставки Товара может быть увеличено по взаимному согласованию Сторон в дополнительном Приложении к Настоящему Контракту.
1.4. The Parties hereby acknowledge use of vessels of tonnage not less than 50,000MT with a variation of ± 5% metric tons, hereinafter referred to as the “Tanker lot.”
1.4. Стороны настоящим подтверждают использование для каждой отгрузки судов тоннажем не менее 50,000МТ с изменением +/- 5%, метрических тонн, в дальнейшем именуемая как «Танкерная партия»
1.5. The following documents shall be considered an integral part of the present Contract:
Appendix No. 1 – Quality Specification of the Goods;
Appendix No. 2 – Goods Delivery Schedule;
Appendix No. 3 – Price of the Goods;
Appendix No.4 – Terms of Payment;
Appendix No. 5: The format of the text of Statement of account of available funds.
Appendix No. 6: The format text of BANK CONFIRMATION LETTER
Appendix No.7– Sample text of PB;
Appendix No.8 — Requisites of the financial operator. 1.5. Следующие документы считаются неотъемлемой частью настоящего Контракта:
Приложение № 1 –Спецификация качества Товара;
Приложение № 2 – График поставок Товара;
Приложение № 3 – Цена Товара;
Приложение № 4 – Условия оплаты;
Приложение № 5: Формат текста Выписки со счета.
Приложение № 6: Формат текста Банковского подтверждения
Приложение № 7 – Образец текста РВ;
Приложение №8 – Реквизиты финансового оператора.
1.6. The Parties agree that solely for the purpose of the contractual total value calculation of delivery and BANK CONFIRMATION amount calculation the price of the Goods shall be determined as US dollars 975 (Nine hundred seventy five) per net metric ton. 1.6. Стороны пришли к соглашению, что исключительно для расчета общей суммы Контракта, а так же суммы подтверждение банка, цена Товара определяется, как 975 (Девятьсот семьдесят пять) долларов США за нетто метрическую тонну.
1.6.1. The sum of the Contract roughly makes less than US 11.700.000.000 (Eleven billion seven hundred million).

1.6.1 Общая сумма Контракта, ориентировочно, составляет не более 11,700,000,000 (Одиннадцать миллиардов семьсот миллионов) долларов США.
2. QUALITY AND QUANTITY 2. КАЧЕСТВО И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА
2.1. The quality of the Goods delivered under this Contract shall meet the specification indicated in Appendix No. 1 to the present Contract. 2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, соответствует спецификации, указанной в Приложении № 1 к настоящему Контракту.
2.2. The Parties agree that an independent surveyor, SGS or SAYBOLT according to the terms stated herein, shall conduct quality and quantity inspection of the Goods on board of the vessel. 2.2. Стороны взаимно согласились, что оценку количества и качества Товара на судне будет производить первоклассный, независимый сюрвейер, SGS или SAYBOLT, согласно приведенным здесь условиям.
2.3. The Sellers’ responsibility with regards to the quality of the Goods delivered is not limited to the specification characters stated in the Appendix No.1. 2.3. Ответственность Продавца в отношении качества поставленного Товара не ограничивается показателями спецификации согласно Приложению №1.
2.4. The Parties agree that inspection costs as shown in the surveyor’s invoice in the port of loading shall be borne by the Seller.
2.4. Стороны соглашаются, что Продавец выплатит стоимость инспекции по инвойсу сюрвейера в порту погрузки.
3. TIME OF DELIVERY 3. СРОК ПОСТАВКИ
3.1. Delivery of the Goods shall be performed within 12 (twelve) calendar months by tanker lots in accordance with the Goods Delivery Schedule (Appendix No. 2 to the present Contract). 3.1. Поставка Товара осуществляется в течение 12 (Двенадцати) календарных месяцев танкерными партиями в соответствии с Графиком Поставки Товара (Приложение № 2 к настоящему Контракту).
3.2. Date of the Bill of Lading for the Goods loaded shall be considered as the date of supplying of the Goods. 3.2. Датой поставки Товара по настоящему Контракту является дата судового коносамента по погрузке Товара.
3.3. Coordination of the Goods delivery volume for each subsequent 3 (three) calendar months shall be carried out by the Parties no later than on the 20th (twentieth) day of the current month. 3.3. Согласование объема поставки Товара на каждые последующие 3 (три) календарных месяца производится Сторонами не позднее 20-го (двадцатого) числа текущего месяца.
3.4. The first tanker lot of the Goods shall be loaded within 45 (Forty Five) calendar days after receiving of the Bank confirmation . 3.4. Отгрузка первой танкерной партии Товара производится в течение 45 (Сорока пяти) календарных дней после банковского подтверждения.
3.5. The Seller shall inform the Buyer for 7 (seven) calendar days in advance before tanker’s ETA to the port of loading. 3.5. Продавец извещает Покупателя за 7 (семь) календарных дней о предполагаемой дате постановки судна в порт под погрузку.
3.6. Not later than 5 (five) calendar days prior to the commencement of the monthly delivery, the Seller shall notify the Buyer about the schedule of deliveries and within 2 (two) calendar days of the date of such notification the schedule of deliveries shall be accepted by both Parties through exchange of original confirmations addressed to each other via acceptable method of communication. 3.6. За 5 (пять) календарных дней до начала месячной поставки Товара, Продавец извещает
Покупателя о Графике Поставки Товара и в течение 2 (двух) календарных дней от даты этого уведомления График Поставки Товара должен быть принят обеими Сторонами путем обмена оригиналами подтверждений в адрес друг друга по приемлемой системе связи.
3.7. The Goods delivery schedule shall be subject to change upon mutual agreement of the Parties.
3.7. По взаимному согласованию Сторон График Поставки Товара может быть изменен.
4. PRICE AND TERMS OF PAYMENT 4. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
4.1. The price of the Goods and the terms of payment are stipulated in Appendix No. 3 and No. 4 respectively.
4.1. Цена Товара и условия оплаты Товара указаны в Приложениях № 3 и № 4 соответственно.
5. DELIVERY AND ACCEPTANCE 5. СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА
5.1. Delivery and acceptance of quantity of the Goods shall be executed in accordance with the requirements of the present Contract through transfer of the original of clean Bill of Lading to the Buyer. 5.1. Сдача-приемка Товара по количеству осуществляется в соответствии с требованиями настоящего Контракта путем передачи Покупателю оригинала «чистого» судового коносамента.
5.2. The quality of the Goods delivered under the present Contract shall be indicated in the Quality Certificate issued by an independent surveyor (SGS, SAYBOLT) at the port of loading. 5.2. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, указывается в Сертификате качества, выписанном независимым сюрвейером (SGS, SAYBOLT) в порту погрузки.
5.3. Quantity and quality assessments of the Goods by the appointed Surveyor Company(SGS) shall be carried out by the appointed surveyor in accordance with methods and procedures commonly used in the oil industry practice and accepted at the port of loading, and, however, at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP International standards and procedures. 5.3. Количественные и качественные оценки Товара, проводимые назначенным сюрвейером (SGS), должны быть в соответствии с методами и процедурами, обычно используемыми в практике нефтедобывающей промышленности и принятыми в порту погрузки, и, однако, всегда должны строго следовать пересмотренным Международным стандартам и процедурам ASTM/IP.
5.4. Latest revised edition of ASTM tables shall be used for conversion of observed volumes of the Goods to the volumes at the standard temperature and for conversion of volumes to weight. 5.4. Для приведения наблюдаемого объема Товара к расчетному объему Товара при стандартной температуре, и также для приведения объемов к весу, должны использоваться ASTM таблицы последней редакции.
5.5. The quantity of the Goods delivered on terms FОВ shall be confirmed by flow-meter readings as well as by measurements of vessel’s tanks adjusted by VEF (Vessel Experience Factor) of the Goods at the port of loading. 5.5. Количество Товара, поставленного на условиях ФОБ подтверждается показаниями расходомеров, а также подтверждается замерами судовых танков с учетом судового поправочного коэффициента (VEF) Товара в порту погрузки.
5.6. In the event of inaccuracy of the quantity measurement device at the port of discharge (failure of flow meters, meter banks and/or devices) manual shore measurements shall be applied. If the surveyor has reason to believe that the shore tanks are not calibrated in accordance with the ASTM/IP International standards and procedures then total calculated volume (TCV) of the vessel adjusted by the vessel experience factor (VEF) shall be used for determination of the quantity of delivered tanker lot of the Goods. In the event of discrepancy between the surveyor’s report at the port of loading and the surveyor’s report at the port of discharge a new independent surveyor shall be appointed by the Parties at the expense of the Seller’s surveyor. 5.6. В случае неточности прибора, используемого при измерении количества в порту назначения (сбой расходометров, замерных устройств и/или приборов), будут использоваться ручные замеры портовых резервуаров. В случае если у сюрвейера есть основания полагать, что портовые резервуары не калиброваны в соответствии со стандартами и процедурами ASTM, то будет использован общий подсчитанный объем (TCV) для судна с учетом судового поправочного коэффициента (VEF) для определения количества поставленного Товара в данной партии. В случае расхождения между отчетом сюрвейера в порту погрузки и отчетом сюрвейера в порту назначения, Продавец и Покупатель назначат нового независимого сюрвейера за счет сюрвейера Продавца.
5.7. Each tanker lot of the Goods shall be accompanied with the following documents:
• Full set of 3/3 clean bills of lading marked: “freight payable as per Charter Party”. Each original to be hand signed by master or Chief mate at the port of loading;
• Certificate of Quality made by SGS (SAYBOLT) at the loading port, 1 original/3 copies;
• Certificate of Quantity made by SGS (SAYBOLT) at the loading port, 1 original/3 copies;
• Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce and Trade of the country of origin of the goods, 1 copy;
• Time-sheet, 1 copy;
• Ullage report, 1 copy;
• Commercial invoice (made by SGS at the loading port) 1 original / 3 copies;
• Master’s receipt for samples and for documents, 1 copy. 5.7. Каждая танкерная партия Товара сопровождается следующими документами:
• Полный комплект 3/3 коносаментов, с отметкой: ”freight payable as per Charter Party”. Каждый оригинал должен быть подписан капитаном или старшим помощником в порту погрузки;
• Сертификат Качества, выданный SGS (SAYBOLT) в порту погрузки, 1 оригинал и 3 копии.
• Сертификат Количества, выданный SGS (SAYBOLT) в порту погрузки 1 оригинал и 3 копии;
• Сертификат Происхождения, выданный Торгово – Промышленной Палатой страны происхождения товара, 1 копия;
• График времени нахождения судна в порту загрузки, 1 копия;
• Отчет о замерах пустот в танках, 1 копия
• Коммерческий инвойс (на основе инспекции SGS в порту погрузки), 1 оригинал и 3 копии.
• Расписка капитана в получении образцов и документов, 1 копия
5.8. At the time of the vessel loading arbitration samples shall be taken from the auto sampler or flow-meter. Sampling shall be performed according to the standard procedure accepted at the given port. Samples taken in such manner shall be thoroughly mixed, put into bottles and sealed. 5.8. Во время погрузки судна арбитражные пробы берутся из автоматического пробоотборника или расходомера. Отбор проб должен осуществляться в соответствии со стандартной процедурой, принятой в данном порту. Взятые таким образом пробы смешивают, разливают по бутылкам и опечатывают.
5.9. One part of these samples filled into not less than two bottles and sealed by the Seller or their appointed representative, shall be placed on board of the tanker under the care of the Vessel Master for delivery to the Buyer or his nominated representative at the port of discharge. The other part of the same samples filled into not less than two bottles shall be sealed by the Vessel Master and delivered to the Seller. 5.9. Одна часть этих проб разливается не менее чем в две бутылки, которые опечатываются Продавцом или его официальным представителем и помещаются на борт судна под наблюдение Капитана судна для доставки Покупателю или назначенному им представителю в порту выгрузки. Другая часть проб, разлитая не менее, чем в две бутылки, опечатывается Капитаном судна и доставляется Продавцу.
5.10. The samples taken in such manner shall be considered as the only samples for arbitration. If loading was made under the observance of the
independent Inspector, samples taken by such Inspector shall be considered as the arbitration samples. 5.10. Взятые таким образом пробы являются единственными арбитражными пробами. Если погрузка производилась под наблюдением
независимого Инспектора, пробы, взятые, этим Инспектором, считаются арбитражными пробами.
5.11. Both Parties shall keep the samples taken according to articles 5.8 – 5.10 hereof within the duration of this Contract, and in case of claims until the moment of their settlement.
5.11. Обе Стороны должны хранить пробы, полученные в соответствии с п.п. 5.8 – 5.10 настоящего Контракта, в течение срока действия настоящего Контракта, а в случае иска — до момента его урегулирования
6. COMPENSATION FOR POLLUTION 6. КОМПЕНСАЦИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ
6.1.The Seller shall exercise reasonable efforts to ensure that: 6.1. Продавец обязуется принять разумные меры для обеспечения того, чтобы:
6.1.1. The vessel carries a certificate of insurance as described in the civil liability convention for oil pollution damage; 6.1.1. на борту судна имеется страховой сертификат, оговоренный в конвенции о гражданской ответственности за ущерб, причинённый загрязнением окружающей среды нефтью;
6.1.2. The vessel has in place insurance cover for oil pollution no less in scope and amounts than available under the rules of P&I clubs entered into the international group of P&I clubs.
6.1.2. судно застраховано на случай загрязнения окружающей среды нефтью в объёме и на суммы не менее, чем требуется по правилам клубов P&I, членов международной группы клубов P&I.
7. CLAIMS 7. ПРЕТЕНЗИИ
7.1. If the quality of the arbitration samples does not conform to the Contract Specification, claims for quality shall be submitted to the Seller within 2 (two) month of the date of delivery. Any claim made after that date shall not be accepted by the Seller, and the Buyer shall have no right to resort to Arbitration. 7.1.Если качество арбитражных проб не соответствует Спецификации Товара (Приложение №1 к настоящему Контракту), претензии по качеству должны быть предъявлены Продавцу в течение 2 (двух) месяцев начиная от даты поставки Товара. Все претензии, предъявленные позднее данной даты, не будут приняты Продавцом, и Покупатель не имеет права обратиться в Арбитраж.
7.2. The Buyer shall submit the following documents for claims consideration:
— Time sheet;
— Notice of Readiness;
— Bill of Lading 3/3 originals plus one copy;
— Certificate of Quantity;
— Certificate of Quality
— Certificate of Origin;
— Act of flow-meter passing;
— Certificate of Unloading,
as well as any other documents relevant to the particular shipment signed by authorized persons. 7.2. Покупатель обязуется представлять для рассмотрения претензий следующие документы:
— Акт учета стояночного времени;
— Нотис о готовности;
— Коносамент 3/3 оригинала плюс одна копия;
— Сертификат количества Товара;
— Сертификат качества Товара;
— Сертификат происхождения Товара;
— Акт прохождения через расходомер;
— Сертификат о выгрузке,
а также любые другие, имеющие отношение к данной партии Товара документы, подписанные уполномоченными на это лицами.
7.3. In case independent Inspection proves that the chemical composition of any consignment does not conform to the specification agreed in the present Contract, the Buyer shall accept such consignment with reduction in price as agreed by the Parties. If the Buyer fails to inform the Seller within 30 (thirty) calendar days of the date of arrival of the Goods to the port of dispatch in written form (by fax) supplying all necessary copies of inspection reports proving inferior quality of the tanker lot as compared with the Quality Specification of the Goods set forth in this Contract, such tanker lot of the Goods shall be declared by the Seller as conforming to the agreed quality and no further claim shall be accepted from the Buyer for consideration 7.3. В случае если независимая Инспекция признает, что химический состав какой-либо партии Товара не соответствует спецификации, оговоренной в настоящем Контракте, Покупатель принимает данную партию Товара с понижением цены по согласованию Сторон. Если Покупатель не информирует Продавца в течение 30 (тридцати) календарных дней после прибытия Товара в порт назначения в письменном виде (по факсимильной связи) с приложением всех необходимых копий документов Инспекции, подтверждающих несоответствие качества танкерной партии Товара спецификации, указанной в настоящем Контракте, данная танкерная партия Товара признается Продавцом соответствующей оговоренному качеству и никакие дальнейшие претензии Покупателя не принимаются к рассмотрению.
7.4. If the Seller receives a claim with respect to quality, quantity of a tanker lot of the Goods within the stipulated period of time in accordance with the terms of this Contract, he shall have the right to agree with the Buyer as regards the discount in the price for such lot of the Goods.

7.4. В случае если Продавец своевременно получает претензию в отношении качества, количества танкерной партии Товара в оговоренный период времени в соответствии с условиями настоящего Контракта, он вправе договориться с Покупателем о снижении цены на данную партию Товара.

8. FORCE – MAJEURE 8. ФОРС-МАЖОР
8.1. As regards the terms of delivery of the Goods under this Contract, the regulations of the International Chamber of Commerce, Paris, France shall apply to Force-majeure circumstances. 8.1. В отношении условий поставки Товара по настоящему Контракту действуют все правила Международной Торговой Палаты, Париж, Франция для обстоятельств Форс-мажора.
8.2. Neither of the Parties shall be liable for complete or partial non-performance of obligations, if such non-performance resulted from Force-majeure circumstances such as fires, floods, wars (whether wars declared or undeclared), embargoes, accidents, imposed by any governmental authority (including protection, quotas, priorities, requisitions and price control) and any other circumstances which are beyond control of the contracting Parties and have arisen
after conclusion of the present Contract. 8.2. Ни одна из Сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение взятых на себя обязательств, если это невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств, таких как пожар, наводнение, войны (объявленные или не объявленные), введение эмбарго, ограничения, вводимые правительственной властью (включая протекционизм, квотирование, приоритеты, распоряжения и контроль цен) или любых обстоятельств, находящихся вне контроля договаривающихся Сторон, возникающих после заключения настоящего Контракта.
8.3. If any of above mentioned circumstances directly affects performance of the obligations in the period of time determined by the present Contract, the time for performance of obligations shall be extended correspondingly by the period for which such Force-majeure circumstances persisted. 8.3.Если какие-либо из вышеупомянутых обстоятельств непосредственно влияют на выполнение обязательств в период, определенный настоящим Контрактом, срок выполнения обязательств увеличивается соответственно на время длительности Форс-мажорных обстоятельств.
8.4. In the case the Force-majeure circumstances persist for more than 90 (Ninety) days, the Parties shall have the right to cancel this Contract partially or completely. In this case neither of the Parties shall have the right to claim any compensation from the other Party for possible losses. 8.4. В случае если обстоятельства Форс-мажора будут действовать более чем 90 (Девяносто) дней, Стороны вправе частично или полностью аннулировать настоящий Контракт. В таком случае ни одна из Сторон не будет требовать какой-либо компенсации за возможные потери другой Стороны.
8.5. A certificate issued by the Chamber of Trade and Commerce of the corresponding country shall serve as a sufficient proof of approach and duration of the Force-majeure circumstances.
8.5. Сертификат, выданный Торгово-Промышленной Палатой соответствующей страны, послужит достаточным доказательством наступления и продолжительности Форс-мажорных обстоятельств.
9. ARBITRATION 9. АРБИТРАЖ
9.1. The present Contract is a purely commercial deal concluded in accordance with International rules related to preparations, interpretation, execution of legality and any other issues regarding performance of the present Contract including customary norms of honesty, confidentiality adopted by the International Chamber of Commerce (ICC), Paris, as well as temporary suspension of deliveries due to force-majeure circumstances. Should the Parties fail to reach an agreement as regards any aspect of performance of the present Contract the Parties agree to submit the matter to Arbitration Court. 9.1. Данный Контракт представляет собой чисто коммерческую сделку, заключенную в соответствии с Международными правилами, касающихся разработки, интерпретации, исполнения законности и любых других вопросов, касающихся выполнения настоящего Контракта, включая обычные нормы порядочности, конфиденциальности установленные Международной Торговой Палатой в Париже, а также временную приостановку отгрузок из-за обстоятельств форс-мажора. В случае не достижения согласия по не выполнению любых аспектов настоящего Контракта, Стороны соглашаются передать дело в Арбитражный суд.
9.2. All disputes or controversies which may arise out of the present Contract shall be settled at the Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry, Paris, France, in accordance with the rules and procedures of the stated Arbitration Court. 9.2. Все споры и разногласия, возникающие в ходе выполнения настоящего Контракта, разрешаются в Арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате Париж, Франция, в соответствии с правилами и процедурами указанного Арбитража.
9.3. Decision of the stated Arbitration Court shall be final and binding upon both Parties.
9.3. Решение указанного Арбитража считается окончательным и обязательным для обеих Сторон.
10. ORDER OF ASSIGNMENT 10. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ПРАВ
10.1. The title, liability and all risks of damage or loss of the Goods shall pass from the Seller to the Buyer from the moment of Goods’ passing through the vessel’s connection flange at the port of loading. 10.1. Право собственности на Товар, ответственность и все риски порчи или утраты Товара переходят от Продавца к Покупателю с момента прохождения Товара через судовое фланцевое соединение в порту погрузки.
10.2. The Parties may assign their rights and responsibilities under the present Contract to third
parties only upon written approval of the other Party. 10.2. Стороны могут передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьей
стороне только с письменного согласия другой Стороны.

11. SPECIAL CONDITIONS 11. СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
11.1. The Parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this Contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2010 with latest amendments.
11.1. Стороны тем самым соглашаются, что все условия, которые специально не подтверждены и не согласованы в этом Контракте, должны подчиняться общим правила ICC INCOTERMS 2010 издания с самыми последними поправками.
12. CONTRACTUAL VALIDITY PERIOD 12. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
12.1. The present Contract comes into force on the day of its signing by the Parties and shall remain valid until 01.05. 2014 and until full settlement in respect to the contractual payments.
12.1. Настоящий Контракт, вступает в силу c даты его подписания Сторонами и действует до 01.05.2014 г., а относительно контрактных платежей – до полного расчета.
13. OTHER CONDITIONS 13. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
13.1. After the present Contract signing all previous negotiations and correspondence between the Parties shall become null and void. 13.1. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка между Сторонами утрачивают свою силу.
13.2. Any written alterations and appendices to this Contract shall be valid only if they are signed by both Parties. 13.2. Все письменные изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны только в том случае, если они подписаны обеими Сторонами.
13.3. All signed Appendices and Additions are an integral part of the present Contract.
13.4. Facsimile and electronic copies of this Agreement, Annexes and other documents related with its conclusion, modification, and execution are valid until receipt by the Parties of the original documents.
Parties are obliged to exchange the originals of these documents within 45 (forty five) days from the date of signing.
13.3. Все подписанные Приложения и Дополнения являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
13.4. Факсимильные и электронные копии настоящего Договора, Приложений к нему и других документов, связанных с его заключением, изменением и исполнением имеют юридическую силу до момента получения Сторонами оригиналов указанных документов.
Стороны обязаны обмениваться оригиналами указанных документов в течение 45 (сорока пяти) календарных дней с момента подписания.
13.5. All taxes, customs and other duties connected with performance of this Contract levied before the point of receipt of the Goods (par. 1.1.), except for expenses connected with payments stipulated in Appendix No. 4 hereto, shall be paid by the Seller. 13.5. Все налоги, таможенные и другие сборы, связанные с выполнением настоящего Контракта, взимаемые до пункта приема (п. 1.1) Товара включительно, за исключением расходов, связанных с платежами, определенными в Приложении № 4 настоящего Контракта, оплачиваются Продавцом.
13.6. All taxes and duties levied after the point of receipt (par. 1.1) shall be paid by the Buyer. 13.6. Все налоги и пошлины, взимаемые после пункта приема (п.1.1) Товара, оплачиваются Покупателем.
13.7. The original of this Contract exists in English and Russian languages in six copies, three for the Buyer, and three for the Seller, all having equal legal power. 13.7. Оригинал настоящего Контракта составлен на английском и русском языках и подписан в шести экземплярах, три для Покупателя, три для Продавца, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.
13.8. Coordination of terms of the present Contract made in writing and verified by signatures and seals of the Parties’ representatives shall be acceptable. 13.8. Допускается согласование тех или иных условий выполнения настоящего Контракта в письменном виде, заверенное подписью и печатью представителей Сторон.
13.9. Grammar mistakes and misprints, if such are present, shall not be considered as contradictions. 13.9. Грамматические ошибки или описки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как противоречия.
13.10. Any information contained herein constitutes a commercial secret, shall be kept confidential, and shall not be disclosed by the Parties.
13.10. Любая информация, содержащаяся здесь, является коммерческой тайной, сохраняется конфиденциально, и не будет разглашаться Сторонами.
14. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS 14. АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
SELLER / ПPОДАВЕЦ: BUYER/ ПОКУПАТЕЛЬ:

«

E-mail:

15. CONCLUSION
15. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
15.1. The present Contract is compiled in six (6) copies containing __ pages including Appendices №1-8, which are an integral part of the contract. 15.1. Настоящий контракт состоит из шести (6) экземпляров и __ страница включая приложения № 1-8; которые являются составной частью этого контракта.
15.2. Should, by any unsolvable reason, the Buyer not return the contract duly executed within that period, the Contract shall be considered null and void and the Seller shall not be liable for any of the obligations contained in it. 15.2. В случае возникновения неразрешимых разногласий, Покупатель не должен возвращать Контракт Продавцу в указанный период. Контракт будет аннулирован и прекратит свое действие, а Продавец будет освобожден от взятых на себя обязательств по настоящему Контракту.
15.3. Delivery Schedule in Appendix №2 shall be coordinate in addition. 15.3. График поставки, в Приложении №2 будет согласовываться дополнительно.
15.4. The contract is in English and Russian Languages; all concerned Parties deem this transmitted contract enforceable after signature. Hard copies of the contract may be requested from the Seller should it be required. 15.4. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках; все Стороны понимают этот Контракт вступающим в силу после его подписания. Оригиналы могут быть запрошены у Продавца, если это потребуется.

Яндекс рекомендует:

Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:




Комментарии запрещены.

Translate »