Продавец имеет возможность продать Товар на условиях ФОБ Клайпеда.
-->

Продавец имеет возможность продать Товар на условиях ФОБ Клайпеда.

Компания ООО «», в дальнейшем «Продавец», в лице директора .. действующего на основании Устава от , с одной стороны и компания «», в лице Президента Mr__________ в дальнейшем «Покупатель», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
Стороны согласились пользоваться Основными Терминами и Определениями в смысле, установленном правилами ИНКОТЕРМС в редакции 2010 г. с последующими Дополнениями, при этом смысл нижеприведённых терминов и определений полностью понимается и принимается Сторонами:

ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ:
Поскольку Продавец имеет возможность продать Товар на условиях ФОБ Клайпеда, а покупатель купить данный товар. Поэтому принимая во внимание все вышесказанное, а также договоренности и соглашения, изложенные ниже, стороны договорились о нижеследующем:

ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
Товар – Дизельное топливо ДТ Л 0,2-62 ГОСТ 305-82, качество которой специфицировано в ПРИЛОЖЕНИЕ №1, являющееся неотъемлемой частью этого Контракта.
ASTM – Американское Общество Испытаний и Материалов, является международно-признанным институтом, сертифицирующим все Стандарты, Испытания и Методики, используемые в нефтедобывающей промышленности. Ссылки на него в настоящем Контракте относятся к последнему изданию с поправками, имеющими силу на сегодня.
Морской бортовой коносамент — Официальный документ, выпущенный в порту отгрузки после завершения погрузочных операций, в котором указано количество Товара, погруженного на судно в кубических метрах, метрических тоннах в значении вышеуказанного определения. Этот документ должен быть подписан в оригинале капитаном судна и выпущен в соответствии с инструкцией, приведённой в данном Контракте.
Platt’s — Platt’s McGraw Hill Marketwise (Platt’s European Market Scan) – международно-признанное и принятое ежедневное издание с обзором официальных рыночных котировок нефтепродуктов, в том числе котировок на дизтопливо в разделе под заголовком “Обзор цен на нефтепродукты – Дизельное топливо 0.1 %, поставляемое на условиях ФОБ”.
Документальное Подтверждение Наличия Товара — Документ, выпущенный юридически уполномоченной на это организацией и подтверждённый с банковской ответственностью.
ФОБ — Франко-борт судна в интерпретации, определенной в ИНКОТЕРМС издания 2010 г. с последними поправками. Цены ФОБ не включают расходы по страхованию и фрахту.
День — Означает календарный день, если не имеется в виду иное толкование.
Месяц — Означает месяц по Григорианскому
календарю.
Календарный квартал – Означает период из
трёх следующих друг за другом месяцев и начинающихся 1-го числа: 1 января, 1-го апреля,
1-го июля и 1-го октября.
Дата поставки — Взаимно согласованная Покупателем и Продавцом дата, на которую международный признанный инспектор устанавливает количество и качество Товара, погруженное на судно, номинированное Покупателем.

Метрическая тонна — Единица веса, равная одной тысяче (1000) килограммов массы.
Выражая взаимное желание заключить настоящий
Контракт, который будет обязательным для обеих Сторон, направлен к их выгоде, выгоде их законных представителей, наследников и правопреемников и в соответствии с законодательными правилами, условиями и положениями, разработанными ранее, Стороны договорились о следующем:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ порт Клайпеда, дизельное топливо Л.0,2-62 (ГОСТ 305-82) , произведённое в Российской Федерации , в дальнейшем именуемое “Товар”, качества согласно Приложению № 1 к настоящему Контракту, партиями по 100000 (сто тысяч) метрических тонн в месяц в течение 12 месяцев – Приложение № 2 к настоящему Контракту.
1.2. Полное количество Товара, проданного и купленного по данному Контракту, равно
1 200 000 (миллион двести тысяч) метрических тонн с изменением + 5 % (плюс/минус пять процентов) по выбору Продавца.

1.3. Ориентировочная стоимость Контракта Один миллиард двести миллионов (US$ 1,200,000,000) долларов США.
1.4. Следующие документы считаются неотъемлемой частью настоящего Контракта:
Приложение № 1 – Спецификация качества Товара;
Приложение № 2 – График поставок;
Приложение № 3 – Цена Товара;
Приложение № 4 –Процедуры;
Приложение № 5 — Формат RDLC
Приложение № 6 – Паспорта подписантов
1.5. Под танкерной партией в настоящем Контракте понимается судовая партия объёмом не менее 25 000 метрических тонн Товара.
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА

2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, соответствует спецификации, указанной в Приложении № 1 к настоящему Контракту.
2.2. Качество каждой поставляемой партии Товара определяется в порту погрузки методами, установленными Международными стандартами (SGS / SAYBOLT/ INTERTEK).
3. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ
3.1. Поставка Товара осуществляется в течение 12 (двенадцать) месяцев танкерными партиями, в соответствии с Графиком Поставки (Приложение № 2 к настоящему Контракту).
3.2. Дата аттестации партии Товара в порту погрузки, указанная в морском бортовом коносаменте и подтвержденная независимым инспектором, считается датой поставки.

3.3.Продавец обязан не менее чем за 20 (Двадцать) календарных дней до первой и последующих отгрузок извещать Покупателя о времени предоставления портом окна под загрузку судна (график порта по приёмке судов под загрузку на каждый месяц). Загрузочное время в грузовом порту Продавца устанавливается в пределах 3 (трёх) дней.
3.4. Продавец извещает Покупателя за 14 (четырнадцать) календарных дней о поступлении Товара в порт погрузки. Не позднее, чем за 7 (семь) календарных дней до начала месячной поставки Покупатель обязан известить Продавца о количестве Товара, которое может быть погружено дополнительно к количеству Товара, подтвержденного Продавцом.
3.5. За 5 (пять) календарных дней до начала месячной поставки Товара, Продавец извещает Покупателя о Графике поставки Товара и в течение 2 (двух) календарных дней от даты этого уведомления График поставки Товара должен быть принят обеими Сторонами путём обмена подтверждениями друг от друга в адрес Продавца и Покупателя оригиналами писем по приемлемой системе связи.

3.6.Поставка Товара будет осуществлена в течение периода с Ноября 2012, но не позднее 30 банковских дней с момента принятия согласованного формата RDLC банком Продавца и в соответствии с графиком отгрузки, согласованной Сторонами. График поставки указан в Приложение № 2.
3.7. Номинированные Покупателем суда принимаются Продавцом. Продавец не будет безосновательно отказываться от принятия номинированного судна. Однако, суда, зафрахтованные Покупателем, будут соответствовать международным требованиям и зарегистрированы в TOVALOP и/или аналогичной действующей организации, а также в P & I.
3.8. Гарантия поставки Товара
Гарантии Продавца по обеспечению осуществления поставок товара покупателю (Документальное подтверждение Товара) основываются на проверке и принятии Документального подтверждения Товара, предоставляемые Покупателю при подписании настоящего Контракта:
-Первый и последний лист Договора с Производителем (Копия);
-Гарантийное письмо Производителя о наличии и готовности Товара к отгрузке. (Ресурсное письмо);
-Первый и последний лист Договора с Перевозчиком (Экспедитором) Копия.
-Первый и последний лист Договора с порт Клайпеда о принятии на хранение и перевалке Товара (копия);
-Сертификат качества Производителя (Копия)

3.9. Покупатель обязан своевременно сообщать
Продавцу реквизиты своей экспедиторской и судоходной компании в целях обеспечения выполнения вышеприведенных пп. 3.3; 3.4; 3.5;
4. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

4.1. Цена Товара и условия оплаты Товара указаны в Приложениях № 3 и № 4, соответственно.
4.2. В течение (5) пяти банковских дней после подписания данного Контракта, Продавец подтверждает Покупателю наличие товаров, загружаемых FOB в порту Клайпеда.

5. СДАЧА И ПРИЁМКА ТОВАРА

5.1. Сдача-приёмка Товара по количеству осуществляется в соответствии с требованиями настоящего Контракта путём передачи в банк Покупателя судового коносамента.

5.2. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, указывается в Сертификате качества, выписанном Международной независимой лабораторией в порту погрузки.
5.3. Количественная и качественная аттестация Товара, проводимые назначенной Инспекторской Компанией, должны осуществляться в соответствии с методами и процедурами, обычно используемыми в практике нефтяной промышленности и принятыми в порту погрузки Товара. При этом они всегда должны строго следовать действующим Международным стандартам и процедурам ASTM/IP.

5.4. Для приведения замеренного и наблюдаемого объема Товара к расчетному объему Товара при стандартной температуре (20C), а также для приведения объемов к весу, должны использоваться таблицы ASTM Tables D 1250-80 (таблицы последней редакции: 51; 53a; 58).

5.5. Количество Товара, поставленного на условиях FOB, окончательно определяется как количество, указанное в коносаменте в метрических тоннах за вычетом воды и примесей, в соответствии с Сертификатом качества, выпущенном в порту загрузки, и подтверждается замерами судовых танков с учетом судового поправочного коэффициента (VEF) Товара.

5.6.Продавец за каждую танкерную партию
Товара предоставляет Покупателю следующие документы:
5.6.1. Паспорт качества Товара, выдаваемый пунктом очистки от механических примесей и воды и подготовки Товара на НПЗ для дальнейшей транспортировки.

5.6.2. Заверенную копию грузовой таможенной декларации с отметкой “Вывоз разрешён”, выдаваемую Таможенным брокером Энергетической таможни России.
5.6.3. Сертификат Происхождения Товара, по единой системе преференций должным образом оформленный и подписанный, заверенный печатью Торгово-промышленной Палаты России или портовой таможней, с указанием номера и серии.
5.6.4. Коммерческий счёт — 3 оригинала и 3 копии, указывающий полное исчисление цены Товара (определяемой на основе раздела “Цена”, Приложение № 3) за вычетом демерреджа
(п. 6.13), со ссылкой на настоящий Контракт, наименование судна, размер и дату коносамента, а также, в случае наличия, демерредж по п. 6.13; также с печатью компании Продавца, подписями уполномоченных лиц и отметкой выпускающего банка о действенности вышеупомянутых печати и подписей.

5.6.5.Полный комплект оригиналов передаваемых судовых коносаментов плюс две непередаваемые копии каждого коносамента (в случае более одного комплекта) с указанием судовой компании в качестве грузополучателя, подписанных и выписанных или индоссированных на имя Покупателя или банка Покупателя, с указанием порта отгрузки, с отметкой Charter Party B/L Acceptable, “Freight paid as per Charter Party”, или “Freight prepaid”, или “Shipped on Board”, при этом каждый оригинал должен быть подписан лично капитаном судна, скреплен оригиналом печати судна и указывать конечный пункт назначения со словами «один или два безопасных порта стран ЕС и/или расчётное время прибытия в радиусе действия чартер-партии»;
5.6.6.Сертификат качества, выданный независимым экспертом в порту отгрузки (SGS, SAYBOLT), с указанием веса погруженного Товара (в тоннах), а также, что Товар соответствует спецификации, данной в Приложении № 1 к Контракту на базе его сводных образцов, взятых изо всех танков судна после погрузки Товара и исследованных независимым инспектором в лаборатории SGS/SAYBOLT .
5.6.7.Cертификат количества, выданный независимым инспектором в порту отгрузки SGS/SAYBOLT, с указанием количества в метрических тоннах и в баррелях согласно данным судового коносамента и объему погруженного Товара с учётом поправочного коэффициента, расчёт объёма Товара по которому должен совпадать с данными коносамента не менее чем на 99,85%.

5.6.8. Таймшит, выпущенный портом погрузки с указанием названия судна, порта, представленного уведомления (с датой и временем) о готовности судна к погрузке (NOR), времени начала перемещения к якорной стоянке, швартовки, завершения погрузки Товара (т.е. дата коносамента), отсоединения грузовых шлангов, представления и оформления товаросопроводительной документации Капитаном судна. Таймшит также должен быть с печатью и подписью Капитана судна и перевозчика (или инспекторов SGS/SAYBOLT его заменяющих) плюс подпись и печать портового терминала.
5.6.9. Расписка Капитана судна в получении документации, включающей, в том числе один не переуступаемый экземпляр (в случае более одного комплекта) коносамента и один экземпляр (на полный объём груза при нескольких комплектах коносаментов) сертификата GSP по Форме А.
5.6.10. Один экземпляр расписки Капитана судна в получении образцов Товара с подписью и печатью.
5.6.11 Отчёт о замерах пустот в танках – 1 оригинал и 1копия.
5.6.12 Манифест о загрузке судна – 1 оригинал и 1 копия.

5.7. Количество, указанное в судовом коносаменте, считается окончательным и обязательным для обеих Сторон.

5.8. Качество Товара, поставленного по Контракту, указывается в Сертификате качества, выписанном Международной независимой лабораторией (SGS или ей равной) в порту отгрузки. Качество, установленное независимым инспектором в порту отгрузки на основе смешанной пробы, считать окончательным и обязательным для обеих Сторон. Оплата за инспекцию качества Товара и его количества в порту погрузки производится Покупателем.
5.9. Покупатель имеет в порту отгрузки своего представителя (который может, но не обязан быть независимым Инспектором).

5.10. Во время погрузки танкера арбитражные пробы берутся из автоматического пробоотборника или расходомера. Отбор проб должен осуществляться в соответствии со стандартной процедурой, принятой в данном порту. Взятые таким образом пробы смешивают, разливают по бутылкам и опечатывают.

5.11. Одна часть этих проб разливается не менее чем в две бутылки, которые опечатываются Продавцом или его официальным представителем и помещаются на борт судна под наблюдение Капитана судна для доставки Покупателю или назначенному им представителю в порту выгрузки. Другая часть проб, разлитая не менее чем в две бутылки, опечатывается Капитаном судна и доставляется Продавцу.

5.12. Взятые таким образом пробы являются единственными арбитражными пробами. Если погрузка производилась под наблюдением независимого Инспектора, пробы, взятые этим Инспектором, считаются арбитражными пробами.

5.13. Обе Стороны должны хранить пробы, полученные в соответствии с п.п. 5.9 и 5.11 настоящего Контракта, в течение срока действия настоящего Контракта, а в случае иска — до момента его урегулирования.

6. НАЗНАЧЕНИЕ СУДНА

6.1. В соответствии с Графиком Поставки Товара Покупатель сообщает Продавцу не позднее, чем за 7 (семь) календарных дней до прибытия танкера в порт отгрузки название, грузоподъёмность, флаг, осадку судна и приблизительную дату его прибытия в порт погрузки.
6.2. Капитан судна сообщает телеграммой или телексом Продавцу и агенту судовладельца в порту погрузки расчетное время прибытия танкера за 120 часов до его прибытия, грузоподъемность, флаг, осадку судна, количество чистого и грязного балласта на борту и точное время прибытия танкера за 48, 24 и 12 часов до прибытия его в порт погрузки.
6.3. Продавец должен информировать Покупателя по телексу/телефаксу о погруженном на судно грузе в течение 24 часов после окончания погрузки.

6.4. Покупатель должен обеспечить своевременное прибытие зафрахтованного судна в порт погрузки в соответствии с согласованным графиком, и судно должно быть приспособлено для погрузки того груза, для которого оно было номинировано. Судно (-да) Покупателя должно (ы) заходить в порт погрузки Клайпеда ( Литва ), имея чистые танки в подготовленном состоянии для инспекции.
6.5. В случае не выполнения Покупателем п. 6.4. Продавец освобождается от ответственности за любой возникший демерредж, связанный с этим, и имеет право отказаться от погрузки судна. Вместе с тем Продавец должен принять все меры для осуществления погрузки танкера, по возможности, в кратчайший срок.
6.6. Суда, фрахтуемые Покупателем, во всех отношениях должны соответствовать портовым правилам, касающимся мореходности, пожарной и другой безопасности, балластных операций, норм погрузки, в противном случае все убытки и издержки, связанные с несоответствием этим правилам, возлагаются на Покупателя.
6.7. Продавец обеспечивает безопасную погрузку судов у причалов без каких-либо дополнительных затрат со стороны Покупателя так, чтобы они оставались всегда на плаву.
Погрузка на судно, зафрахтованное Покупателем, производится в указанном порту Продавца на любой якорной или докерной стоянке, в морском порту или докерной стоянке, в морском порту или другом соответствующем месте, которые указываются Продавцом или диспетчером порта. Продавец должен предпринимать все усилия для обеспечения безопасности и сохранения судна Покупателя наплаву.
Продавец или диспетчер порта имеют право перешвартовать или попросить Покупателя перешвартовать своё судно в порту погрузки от одного места якорной стоянки к другому или в докерную стоянку. В случае, если это право будет осуществлено, Продавец несёт все дополнительные расходы, а время перешвартовки рассматривается как сталийное. Если же судно простаивает, то время перешвартовки рассматривается как время простоя.
Места, которые подпадают под тип “Порт и портовые сооружения”, как опубликовано в издании (“World Scale”) “New Worldwide Tanker Freight Scale” на дату погрузки или начало погрузки, рассматривают как якорные стоянки на территории порта.
6.8. По прибытию судна в порт погрузки после получения Свободной Практики (санитарная, пограничная и таможенная инспекции) Капитан судна или его агент должны направить представителю Продавца письменное Извещение (Нотис) о готовности судна к погрузке.
6.9. Нотис может быть дан в любое время суток, если это не противоречит правилам, принятым в порту погрузки.
6.10. Сталийное время начнётся через 6 часов после подачи капитаном судна Извещения о готовности судна к погрузке, либо с момента постановки танкера к причалу, в зависимости от того, что произойдет ранее, но не ранее 00 час. 01 мин. (местного времени) первого дня периода взаимно согласованного как период погрузки.
6.11. Погрузка считается законченной, и отсчёт сталийного времени прекращается в момент отсоединения грузовых шлангов от загружаемого судна.
6.12. Время, в течение которого погрузка не может вестись по независящим от Продавца причинам, например, ожидание санитарного освидетельствования, прохождение пограничного или таможенного контроля, лоцманская проводка, швартовка и другие действия во время перемещения с рейда к причалу, ожидание снятия карантина, разгрузка балласта и время, в течение которого погрузка не может вестись по причинам, связанным с самим танкером, — не учитывается как сталийное время или время простоя. Задержки по погодным условиям засчитываются наполовину как при погрузке, так и при простое. Затраты по перемещению между причалами в порту погрузки по причинам, зависящим от Продавца, оплачиваются Продавцом, и время этих перемещений будет засчитываться как время погрузки.
6.13. Продавец определяет сталийное время для судов в соответствии с Международными нормами для данного типа танкера, c учётом его вместимости, количеством Товара в соответствии с графиком (Приложение № 2). Время, использованное в связи со следующими действиями и событиями, не рассматривается как сталийное, а также, если судно простаивает – как время простоя, а именно:
— время, в течение которого погрузка не могла быть произведена из-за погодных условий или по другим причинам, находящимся вне контроля Продавца, таким как ожидание и процесс санитарной обработки, пограничная и таможенная инспекция, лоцпроводка, швартовка и другие действия, возникающие при передвижении танкера с якорной стоянки к причалу. Ожидание “свободной практики”, дебалластировка и время, на протяжении которого погрузка не могла быть осуществлена из-за технических или прочих условий, требуемых для танкера, считается как 50% сталийного времени;

— любые автономные передвижения из докерных стоянок или других мест ожидания, включающие, но не ограниченные ожиданием светлого времени суток, буксира или лоцманского судна, даже если отгрузка проводилась в докерных стоянках или местах ожиданий, начиная с того момента, когда судно подняло якорь до прибытия на докерные стоянки;
— любые автономные движения судна по причине местного законодательства и правил или вмешательства местных властей, включая ожидание таможенного досмотра и иммиграционного контроля, за исключением закрытия порта по причине погодных и морских условий;

— потери времени за счёт запрещения или ограничения погрузки, включая погрузку помп, продуктопроводов, топлива и другого оборудования собственно для судна из-за распоряжений Покупателя, владельца судна, диспетчера судна или служебных лиц в порту, если только подобное распоряжение не было сделано одновременно с погрузкой, так что это не повлекло за собой потерь времени;
— потери времени при переливе Товара, выходе из строя, поломке и ремонте и других обстоятельствах, присущих каким-либо образом судну, включая неспособность в короткие сроки принять на борт груз из-за несоответствия необходимым стандартам, пожара или взрыва, трудового конфликта, забастовки, медленного хода, локаута, остановки или задержки в работе капитана судна, служебных лиц или команды, или самого судна, или лоцманских судов.
Не рассматривается как сталийное время или время простоя потеря во времени по причине:
— частичного слива Товара по просьбе Покупателя;
— oжидание указаний Покупателя на выдачу
Товаросопроводительной документации;
— задержек погрузки, санкционированной Продавцом или диспетчером порта из-за невыполнения Покупателем его контрактных обязательств по оплате работ по частичному сливу Товара с судна по его просьбе.
— задержек или временного прекращения погрузки, санкционированных Продавцом или диспетчером порта по причине неудовлетворительного состояния судна (при этом Продавец или диспетчер обязаны предпринимать все меры по обеспечению повторной швартовки и погрузки Товара на судно в кратчайшие сроки, при этом период между отсоединением и подключением грузовых шлангов после устранения неисправности выпадает из сталийного времени);

— карантина, если на момент подтверждения владельцу судна заказа Покупателем данный порт не был объявлен на карантине;
— задержек по любым другим причинам, не связанным исключительно с действиями Покупателя или техническим состоянием судна.

Время, затраченное или потерянное по изложенным ниже причинам, рассматривается как сталийное время, а если судно простаивает, — то, как время простоя:

— любые задержки судна после 6 (шести) часов ожидания по уведомлению о готовности к погрузке перед прибытием в порт вследствие пожара, взрыва, забастовки, локаута или остановки работы в порту, поломки механизмов или оборудования на и вне производственных объектов Продавца или портовых грузовых терминалов, или отсутствия места на якорной стоянке (перед прибытием на стоянку) исключительно по вине Продавца или вследствие неисправности грузового терминала;
— любые задержки судна после 6 (шести) часового ожидания по уведомлению о готовности к погрузке перед прибытием в порт и любые задержки судна после прибытия на стоянку по причине погодных и/или морских условий.

6.14. Однако по истечению сталийного времени, отведённого для погрузки, воскресные и праздничные дни включаются в сталийное время, также как и время штормовой погоды, препятствующей погрузке.

6.15. Претензии по демерреджу представляются Продавцу в течение 2-х месяцев, начиная от даты коносамента, иначе претензия считается недействительной и не принимается.
Простой оплачивается по требованию Покупателя при условии наличия фактической претензии судовладельца и в пределах данной претензии, из расчёта целых часов и пропорционально их долям по ставкам, зафиксированным в Договоре Фрахта (Чартер Партии). Покупатель сообщает Продавцу ставку простоя и общие условия по Договору Фрахта.
Покупатель по требованию Продавца представляет ему копии Таймшита, Извещения о готовности (N.O.R.), Договора Фрахта (Чартер Партии) и других документов, подписанных соответствующими инстанциями.

6.16. Покупатель обязуется представлять для рассмотрения претензий следующие документы:
— Акт учёта стояночного времени;
— Нотис о готовности;
— Коносамент 3/3 оригинала плюс одна копия;
— Сертификат количества Товара;
— Сертификат качества Товара;
— Сертификат происхождения Товара;
— Акт прохождения Товара через расходомер;
— Сертификат о погрузке,
а также любые другие, имеющие отношение к данной партии Товара документы, подписанные уполномоченными на это лицами.
6.17. После погрузки танкера Покупатель имеет право доставлять груз по своему выбору в любой пункт назначения за пределы России.

7. КОМПЕНСАЦИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ

7.1. В интересах, как Продавца, так и Покупателя необходимо убедиться, что Товар надежно защищён от самопроизвольного выброса в море в целях недопущения загрязнения морского бассейна. Поэтому Покупатель гарантирует, что все суда, представленные к погрузке, отвечают соответствующим требованиям технической безопасности, зарегистрированы в TOVALOP или аналогичной (после 1997 г.) международной организации и являются членами CRISTAL LIMITED или, если нет, то немедленно становятся членами CRISTAL LIMITED.

8. ПРЕТЕНЗИИ

8.1. В случае если независимая Инспекция признает, что химический состав какой-либо партии Товара не соответствует спецификации, оговоренной в настоящем Контракте, Покупатель принимает данную партию Товара с понижением цены по согласованию Сторон. Если Покупатель не информирует Продавца в течение 30 (тридцати) календарных дней после прибытия Товара в порт разгрузки в письменном виде (по факсимильной связи) с приложением всех необходимых копий документов Инспекции, подтверждающих несоответствие качества партии Товара Спецификации, указанной в настоящем Контракте, данная партия Товара признается Продавцом соответствующей оговоренному качеству и любые претензии Покупателя не принимаются к рассмотрению.
8.2. В случае, если Продавец своевременно получает претензию в отношении качества партии Товара в оговоренный период времени в соответствии с условиями настоящего Контракта, он вправе договориться с Покупателем о снижении цены на данную партию Товара.

9. ФОРС-МАЖОР
9.1. В отношении условий поставки Товара по настоящему Контракту действуют все правила Международной Торговой Палаты, Париж, Франция для обстоятельств форс-мажора.
9.2. Ни одна из Сторон не несёт ответственности за полное или частичное невыполнение взятых на себя обязательств, если это невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств, таких как пожар, наводнение забастовки, войны (объявленные или не объявленные), беспорядки, введение эмбарго, аварии, ограничения, вводимые правительственной властью (включая протекционизм, квотирование, приоритеты, распоряжения и контроль цен) или любых обстоятельств, находящихся вне контроля договаривающихся Сторон, возникающих после заключения настоящего Контракта.
9.3. Если какие-либо из вышеупомянутых обстоятельств непосредственно влияют на выполнение обязательств в период, определенный настоящим Контрактом, срок выполнения обязательств увеличивается соответственно на время длительности форс-мажорных обстоятельств.
9.4. В случае, если обстоятельства форс-мажора будут действовать более чем 90 (девяносто) дней, Стороны вправе частично или полностью аннулировать настоящий Контракт. В таком случае ни одна из Сторон не будет требовать какой-либо компенсации за возможные потери от другой Стороны.

10. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО.
10.1. Настоящий контракт должен определяться и должен быть рассмотрен в соответствии с законами Англии. Стороны соглашаются, что Лондонский Высокий суд, будет действовать как Суд Арбитража, должен иметь исключительную юрисдикцию, чтобы уладить любые споры. Рассмотрение спорных вопросов Лондонского Высокого суда должно проходить в Париже на английском и русском языках. Решение этого Суда Арбитража должны быть окончательными и обязательными для обеих Сторон.
10.2. Настоящий Контракт представляет собой чисто коммерческую сделку, заключенную в соответствии с Международными правилами, регулирующими банковско-финансовую деятельность и это правило применяется во всех вопросах, касающихся разработки, интерпретации, исполнения законности и любых других вопросов, касающихся данного Контракта, включая обычные нормы порядочности, конфиденциальности, установленных Международной Торговой Палатой (ICC) в Париже, а также временную приостановку из-за обстоятельств форс-мажора. В случае не достижения согласия, касающихся невыполнения любых аспектов настоящего Контракта, Стороны соглашаются передать дело в Арбитражный суд.
10.3. За необоснованный отказ, кроме обстоятельства форс-мажора от оплаты товара и/или его части Покупатель выплачивает Продавцу неустойку в размере 5 (пять) % от суммы оплаты, от которой Покупатель отказался. Указанная сумма подлежит перечислению в пользу Продавца в течение 10 (десяти) банковских дней от даты обоснованного требования Продавца о компенсации.

10.4. За необоснованный отказ, кроме обстоятельства форс-мажора от поставки товара и/или его части Продавец выплачивает Покупателю неустойку в размере 5 (пять) % от суммы оплаты, Указанная сумма подлежит перечислению в пользу Покупателя в течение 10 (десяти) банковских дней от даты обоснованного требования Покупателя о компенсации.

11. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ПРАВ
11.1. Право собственности на Товар, ответственность и все риски порчи или утраты Товара переходят от Продавца к Покупателю с момента прохождения Товара через судовое фланцевое соединение в порту погрузки.

11.2. Ни одна из Сторон не может передать свои права и/или обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без предварительного письменного (включая телекс) извещения другой Стороны.

12. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
12.1. Стороны настоящим соглашаются, что все условия, которые особо не подтверждены и не согласованы в этом Контракте, должны быть подчинены общим правилам ICC INCOTERMS 2010 издания с последними поправками.

13. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

13.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания Сторонами, включая ПРИЛОЖЕНИЯ №№ 1-6 и действует до полного выполнения обязательств по поставкам и платежам, являющихся обязательными для Сторон, их наследников, правопреемников, доверителей или доверенных лиц (агентов).
13.2. По взаимному соглашению Сторон настоящий Контракт может быть продлён на период до 36 (тридцати шести) месяцев на тех же условиях, что и настоящий Контракт. При этом любая из Сторон направит другой Стороне свой письменный запрос о продлении Контракта не позднее, чем за три (3) месяца до окончания срока действия настоящего Контракта.

14. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

14.1. После подписания настоящего Контракта все предшествующие переговоры и переписка между Сторонами в этой связи будут считаться недействительными и не имеющими силы, за исключением каких-либо соглашений о комиссионных или пошлинах, подписанных между сторонами. Все поправки и/или дополнения к настоящему Контракту имеют силу, только будучи письменно оформленными и должным образом подписанными обеими Сторонами.

14.2. Все должным образом подписанные Дополнения и/или Приложения к данному Контракту являются неотъемлемыми его частями.

14.3. Все налоги, таможенные сборы и другие расходы, связанные с заключением и исполнением настоящего Контракта на территории Российской Федерации, оплачиваются Продавцом.

14.4. Все налоги, таможенные сборы и другие расходы, связанные с заключением и исполнением настоящего Контракта вне территории Российской Федерации, оплачиваются Покупателем.

14.5. Продавец обеспечит своевременное получение всех необходимых экспортных лицензий и разрешений любого характера в отношении Товара, являющегося предметом настоящего Контракта.

14.6. Сторона, не исполнившая обязательства по Контракту или исполнившая их ненадлежащим образом, несет перед другой Стороной ответственность в размере реального ущерба, причиненного другой Стороне таким неисполнением или ненадлежащим исполнением обязательств.

14.7. EDT (электронная передача документов) рассматривается имеющей силу в отношении условий и исполнения Контракта. Каждая из Сторон имеет право запросить письменный оригинал любого из ранее переданных электронных документов.
14.8. Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует в течение двенадцати (12) месяцев с даты его подписания, а в части, касающейся платежей — вплоть до их полного завершения.

14.9. Настоящий Контракт может быть расторгнут по письменному заявлению одной из Сторон только в случае получения этой Стороной письменного согласия на это остальных Сторон настоящего Контракта. При этом Контракт не может быть расторгнут в период действия платёжных банковских инструментов, выпущенных в рамках настоящего Контракта
14.10. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в шести оригиналах: три — для Продавца, три – для Покупателя, имеющих одинаковую юридическую силу. Английский язык считается основным языком для толкования настоящего договора и должен быть использован для любых правовых споров.

14.11. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении любой информации и данных, предоставляемых каждой из Сторон в связи с исполнением настоящего Контракта, не раскрывать и не разглашать третьим лицам в целом или частично факты и информацию, касающуюся другой Стороны без предварительного письменного согласия такой Стороны. Обязательства конфиденциальности не распространяются на случаи предоставления информации по обоснованному и мотивированному запросу уполномоченных компетентных государственных органов.

14.12. Все уведомления по настоящему Контракту должны содержать ссылку на номер и дату Контракта и должны направляться в письменной форме.
Стороны принимают только те уведомления, которые направлены по реквизитам, указанным в разделе 11 настоящего Контракта, если иные реквизиты не будут специально сообщены получающей стороной в письменном виде.

15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

15.1. ПОКУПАТЕЛЬ:
Компания:

Покупатель и Продавец могут изменить реквизиты банка с предыдущим уведомлением Продавца и Покупателя.
Президент:

Яндекс рекомендует:

Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:




Комментарии запрещены.

Translate »